Princess Iron Fan/subtitles-cs
From PhilipWiki
Czech translation of Princess Iron Fan. If there are any problems, please post to the discussion page.
Intro
00:00:01,080 --> 00:00:09,070 # 片名:铁扇公主 # Princess Iron Fan Princezna Železný Vějíř 00:02:03,109 --> 00:02:09,280 # 西游记,本为一部绝妙之童话 # Journey to the West is a wonderful children's story, Cesta na Východ je báječný dětský příběh, 00:02:09,280 --> 00:02:15,280 # 特以世多误解,致被目为神怪小说 # but the world often misunderstands it as a fantasy novel. ale svět ho často chybně označuje jako fantasy román. 00:02:15,280 --> 00:02:19,240 # 本片取材于是 # This film was made for the purpose of Tento film byl vyroben za účelem 00:02:19,240 --> 00:02:24,240 # 实为培育儿童心理而作 # training the hearts and minds of children. tréninku dětských srdcí a myslí. 00:02:24,240 --> 00:02:29,280 # 故内容删芜存精,不涉神怪 # The story is pure, untainted by fantasy. Příběh je pravý, nezkažený fantazií. 00:02:29,280 --> 00:02:32,560 # 仅以唐僧等四人路阻火焰山 # Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company Ohnivá hora, která brání v cestě skupině Tanga Senga 00:02:32,560 --> 00:02:41,039 # 以示人生途径中之磨难 # is a metaphor for the difficulties in life. je metafora pro obtíže v životě. 00:02:41,039 --> 00:02:46,439 # 欲求经此磨难,则必须坚持信念,大众一心 # In order to overcome them, one must keep faith. # Everybody must work together Abychom je překonali, musíme si uchovat víru. Musíme spolupracovat 00:02:46,439 --> 00:02:52,430 # 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇 # in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames. abychom získali vějíř z palmových listů a udusili plameny. 00:02:52,839 --> 00:02:58,178 # 三藏真经 # Tripikata True Sutra Tripikata True Sutra
Why is it so hot?
00:03:34,479 --> 00:03:37,789 # 现在已经秋天了,怎么还这么热 # It's autumn already, how can it still be so warm? Už je přece podzim. Jakto, že je pořád takové vedro? 00:03:37,840 --> 00:03:42,349 # 呆子,不要说废话,赶路要紧 # Fool, don't talk rubbish. We should hurry and get on our way. Hlupáku, neplácej nesmysly. Musíme si pospíšit a postupovat dál. 00:04:06,919 --> 00:04:09,349 # 悟空,这是到了什么地方 # Wukong, where is this place? Wukongu, kde je to místo? 00:04:09,400 --> 00:04:13,669 # 反正是我们上西天必定要经过的地方 # We must pass through here to continue westwards, that much is certain. Musíme přejít tudy a dál na západ. Zaručeně. 00:04:13,719 --> 00:04:18,110 # 我们没有走错路线吧 # Could we have taken the wrong path? A nemohli jsme zabloudit? 00:04:18,149 --> 00:04:21,700 # 为什么这个地方这么样的热呢 # Why is it so hot here? Proč je tu takové horko? 00:04:30,029 --> 00:04:31,649 # 师傅,你看 # Master, look! Mistře, podívejte! 00:04:31,650 --> 00:04:33,779 # 前面那儿,不是有一座房子了吗 # Isn't that a house up ahead? Není to domek? Tam nahoře... 00:04:33,829 --> 00:04:38,100 # 我们大家进去歇息一会儿好吧 #Let's go in and rest for a while, OK? Pojďme si dovnitř na chvilku odpočinout. Souhlasíte?
Fiery Mountain
00:04:59,389 --> 00:05:02,899 # 这个地方名叫火焰山 # This place is called Fiery Mountain. Tohle místo se nazývá Ohnivá hora. 00:05:02,949 --> 00:05:06,019 # 周围有几百里的火焰 # The fire stretches for hundreds of miles. Oheň dosahuje stovky mil daleko. 00:05:06,069 --> 00:05:08,740 # 一根草都不生 # Not single straw of grass can grow here. Ani jediné stéblo trávy zde nemůže vyrůst. 00:05:08,790 --> 00:05:11,620 # 一年四季都是热的 # The four seasons of the year are all warm. Všechny čtyři roční období je tu horko. 00:05:11,680 --> 00:05:19,629 # 就是铜头铁臂要经过那个山也得融化成水 # You couldn't pass through the mountain even with a head of copper and arms of iron. Přes horu by nešlo projít ani s měděnou hlavou ani s železnýma rukama. 00:05:19,670 --> 00:05:23,579 # 哪有这种事,师傅,你请放心 # What kind of place is this? Master, don't worry! Co je tohle jenom za místo? Mistře, nebojte. 00:05:23,629 --> 00:05:27,139 # 我们三个人都有法子可以过去 # The three of us are all strong enough to pass! My tři jsme dost silní abychom dokázali projít. 00:05:27,189 --> 00:05:30,699 # 师傅,我去看看好吧 # Master, I'll go and have a look! Mistře, půjdu a podívám se na to. 00:08:06,310 --> 00:08:09,579 # 悟空,你去看了怎么样 # Wukong, what was it like? Wukongu, jaké to bylo? 00:08:09,629 --> 00:08:11,819 # 厉害,厉害,真厉言 # Bad, bad, very bad. Špatné, špatné, moc špatné. 00:08:11,879 --> 00:08:15,910 # 要不是我跑得快,尾巴都烧光了 # If I were any slower the fur on my tail would have been burned off. Kdybych byl jenom trochu pomalejší, měl bych kůži na ocase spálenou. 00:08:42,720 --> 00:08:47,600 # 老施主,这里的火这样大 # Noble host, the fires here are so big. Urozený hostiteli, ohně jsou zde tak velké. 00:08:47,600 --> 00:08:49,669 # 这五谷从哪儿来的 # How can you grow any crops? Jak zde mohou vyrůst nějaké plodiny? 00:08:49,710 --> 00:08:53,980 # 你看这儿有一千多里的路有一位铁扇公主 # A thousand miles from here lives Princess Iron Fan. Tisíc mil odsud žije princezna Železný Vějíř. 00:08:54,039 --> 00:08:56,500 # 她有一把芭蕉扇 # She has a palm leaf fan. Ona má vějíř z palmových listů. 00:08:56,559 --> 00:08:59,070 # 一扇呢,火就熄了 # Wave the fan once and the fire goes out. Zamávej s ním jednou a oheň ustane. 00:08:59,120 --> 00:09:01,629 # 两扇呢,风就来了 # Twice and the wind starts blowing. Dvakrát a začne foukat vítr. 00:09:01,679 --> 00:09:03,980 # 三扇呢,就下雨了 # Three times and the rain starts coming down. Třikrát a spustí se déšť. 00:09:04,039 --> 00:09:07,509 # 我们就从这个时候播种收割 # In the following period we plant and harvest. V nadcházejícím období pak pěstujeme a sklízíme. 00:09:07,559 --> 00:09:11,340 # 不过,要请那位公主来 # However, asking that princess to come Nicméně... požádat, aby princezna přišla 00:09:11,399 --> 00:09:14,870 # 可不是一件容易的事 # is certainly no simple matter. není tak úplně jednoduché. 00:09:14,909 --> 00:09:16,820 # 她住在什么地方 # Where does she live? Kde ona žije? 00:09:16,879 --> 00:09:20,190 # 她住在翠云山芭蕉洞 # She lives in Palm Leaf Cave at Emerald Cloud Mountain. Žije v jeskyni Palmových Listů v hoře Smaragdových Mračen. 00:09:20,240 --> 00:09:23,669 # 是她一个人住在那儿吗 # Does she live there alone? Žije tam sama? 00:09:23,720 --> 00:09:25,750 # 她有没有丈夫啊 # Doesn't she have a husband? Ona nemá manžela? 00:09:25,799 --> 00:09:29,580 # 她的丈夫是牛魔王 # Her husband is Bull Demon King. Její manžel je Král, Býčí Démon. 00:09:29,639 --> 00:09:32,200 # 原来是老牛 # What, her husband is Old Bull? Cože? Její manžel je Starý Býk? 00:09:32,240 --> 00:09:36,789 # 呆子,你竟然认识他吗?跟我一块儿借扇子去 # Fool, you know him? Come with me to borrow the fan! Hlupáku, ty ho znáš? Pojď si se mnou vypůjčit ten vějíř! 00:09:36,840 --> 00:09:41,750 # 我…我知道老牛不住在那儿的 # Actually... Old Bull doesn't live there. Vlastně... Starý Býk tam nežije. 00:09:41,799 --> 00:09:46,350 # 在他男人不在家的时候我们去找他的女人 # Looking for his woman when he isn't home Vyhledávat jeho ženu, když on není doma 00:09:46,399 --> 00:09:51,519 # 这…这有点不大方便吧 # isn't very... appropriate. není moc ... vhodné. 00:09:51,559 --> 00:09:58,309 # 你们…两个人…去吧 # You... you... the two of you go. Ty... ty... Vy dva, jděte už. 00:09:58,360 --> 00:10:04,290 # 我…我在…这儿…伺候师父 # I... I'll stay here and serve Master. Já... Já zůstanu a postarám se o mistra. 00:10:04,440 --> 00:10:11,269 # 悟净,你也跟你两个师兄一同去吧 # Sha Wujing, go with your two fellow apprentices. Sha Wujingu, jdi se svými dvěma učedníky.
Palm Leaf Cave
00:10:38,571 --> 00:10:44,978 # 芭蕉洞 # Palm Leaf Cave jeskyně Palmových Listů 00:10:47,200 --> 00:10:51,549 # 呆子,每次都是我去打头阵的 # Fool, I always go first. Hlupáku. První jdu vždy já. 00:10:51,600 --> 00:10:54,350 # 这次该你去了 # This time it's your turn! Tentokrát jsi na řadě ty. 00:10:58,519 --> 00:11:04,909 # 三弟,每次都是我去打头阵,这次该你去了 # Junior! I always go first, this time it's your turn! Juniore. Vždycky jdu první já, tak teď jsi na řadě ty. 00:11:04,960 --> 00:11:06,830 # 大师兄 # Senior... Seniore... 00:11:06,879 --> 00:11:10,990 # 我叫你去给师父出一点力,你都不肯吗 # I'm asking you to make a small effort for Master. Can't you do that? Žádám tě, abys pro mistra udělal malou službu. Nemůžeš to udělat? 00:11:11,039 --> 00:11:14,309 # 快去… # Hurry up! Dělej! 00:11:39,639 --> 00:11:43,039 # 你是哪儿跑来的野和尚 # Simple monk, where did you come from? Prostý mnichu, odkud jsi přišel? 00:11:43,039 --> 00:11:49,870 # 大唐…圣僧…要你家…大公主… # The Great Sage... Tang Seng... wants your princess... Velký Mudrc... Tang Seng... si žádá vaši princeznu... 00:11:49,919 --> 00:11:52,480 # 胡说 # Nonsense! Nesmysl! 00:12:47,549 --> 00:12:52,059 # 大…大师兄,还是你去吧 # Senior... why don't you go instead? Seniore... proč raději nejde vy? 00:12:52,120 --> 00:12:56,950 # 呆子,你去 # Fool, you go! Hlupáku, jdi ty! 00:12:57,000 --> 00:13:00,700 # 大师兄,还是你去吧 # Senior, why don't you go? Seiore, proč vy ne? 00:13:04,029 --> 00:13:07,460 # 偷懒的东西 # Lazy fool! Líný hlupáku! 00:13:54,279 --> 00:13:57,899 # 好雷公菩萨,你饶了我放了我吧 # Great God of Thunder! Don't kill me, let me go! Velká Matko Hromů! Nezabíjejte mě, nechte mě jít! 00:13:57,960 --> 00:13:59,950 # 你跟你们公主说 # Go tell your princess Jdi a řekni tvé princezně, 00:14:00,000 --> 00:14:03,279 # 我孙悟空要来借芭蕉扇 # that Sun Wukong has come to borrow the fan. že Sun Wukong si přišel půjčit její vějíř. 00:14:03,279 --> 00:14:08,399 # 好,好,你放了我,我就去 # Yes, yes! Let me loose, I'll go at once. Ano, ano! Nech mě zmizet. Já hned půjdu. 00:14:29,559 --> 00:14:37,059 # 奶奶,外面有一个孙悟空要来借芭蕉扇 # Grandma, there's a Sun Wukong outside asking to borrow the fan. Babičko, venku je Sun Wukong a ptá se na půjčení vějíře. 00:14:41,519 --> 00:14:44,149 # 快拿我的剑来 # Quickly fetch my sword. Rychle, přines mi můj meč. 00:15:01,639 --> 00:15:04,149 # 孙悟空,害我儿子的仇人 # Sun Wukong, you hurt my son! Sune Wukongu, ty jsi zranil mého syna! 00:15:04,200 --> 00:15:08,549 # 你今天也敢自己来送死吗 # You dare come here to meet your death? Ty se odvažuješ přijít si sem pro svou smrt? 00:15:08,600 --> 00:15:12,039 # 我是从来没见过你,怎么会害你的儿子 # I've never met you before, how could I have harmed your son? Nikdy jsem tě nepotkal. Jak bych mohl ublížit tvému synovi? 00:15:12,039 --> 00:15:15,789 # 我的孩子红孩儿不是你害死的吗 # My son Red Child's life was ruined, wasn't that your doing? Život mého syna Červeného Dítěte byl zničen. Není to to co děláš? 00:15:15,840 --> 00:15:20,389 # 令郎已成正果,怎么说老孙害他呢 # Your son is with the Goddess of Mercy now, how can you say that I hurt him? Tvůj syn je nyní s Bohyní Milosrdenství. Jak můžeš říci, že jsem ho zranil? 00:15:20,440 --> 00:15:23,750 # 少说废话,伸过头来让我砍几剑 # Enough rubbish! Come here and let me chop you with my sword. Dost řečí! Pojď sem ať tě můžu seknout svým mečem. 00:15:23,799 --> 00:15:26,149 # 受得住我就把芭蕉扇借给你 # If you can take it I'll lend you the fan. Pokud to podstoupíš tak ti půjčím svůj vějíř. 00:15:26,200 --> 00:15:28,549 # 真的吗 # Really? Opravdu? 00:15:56,799 --> 00:16:00,629 # 慢着,快把扇子借给我 # Stop! Quickly give me the fan! Zastav! Rychle, dej mi vějíř.
Blown away
00:17:53,630 --> 00:18:00,099 # 大圣不保唐僧到西天去?来到这儿做什么? # Great Sage, weren't you going west? Why have you come back here? Velký mudrci, nešli jste na západ? Proč jste se vrátili? 00:18:11,150 --> 00:18:17,140 # 我被铁扇公主一扇扇到这儿来的 # Princess Iron Fan blew me here with a single wave of her fan. Princezna Železný Vějíř mě sem odfoukla jedním mávnutím svého vějíře. 00:18:17,190 --> 00:18:23,859 # 大圣你来得巧极了。 我有一样东西送给你 # That's truly amazing, Great Sage. I have something for you. To je skutečně úžasné, velký mudrci. Něco pro Vás mám. 00:18:28,509 --> 00:18:33,450 # 这里是一粒定风珠,大圣你有了这珠子 # This is a wind pearl. When you use it, Tohle je větrná perla. Když ji použijete 00:18:33,509 --> 00:18:36,140 # 可以使你的心坚定了 # your heart will become steady as a rock. vaše srdce se zastaví jako kámen. 00:18:36,190 --> 00:18:39,180 # 保那铁扇公主扇不动你了 # Princess Iron Fan won't be able to move you. Princezna Železný Vějíř nebude schopná s Vámi vůbec pohnout. 00:18:39,230 --> 00:18:42,849 # 大圣你来看 # Great Sage, come and have a look. Velký mudrci, podívejte se. 00:19:00,430 --> 00:19:02,539 # 谢谢 # Thank you. Děkuji. 00:19:06,069 --> 00:19:12,299 # 大…大师兄…不知给… # Senior... where... Seniore... kde... 00:19:12,349 --> 00:19:18,690 # 吹到什么…地方去了 # where has he... been blown to? Kam ho to odfouklo? 00:19:18,750 --> 00:19:26,099 # 管他呢,让猴子也吃点舌头,我们走 # Who cares about him? Let the monkey handle himself. Let's go. Kdo by se o něj staral. Ať se opičák postará sám o sebe. Pojďme. 00:19:35,190 --> 00:19:37,259 # 大…大…师兄 # Senior... senior... Seniore... seniore... 00:19:37,309 --> 00:19:43,470 # 你…被…被…那… # You... you... Vy... vy... 00:19:43,470 --> 00:19:50,220 # 大师兄,你被那个婆娘扇到什么地方去了 # Where were you blown to by that old lady? Kam vás ta stará paní odfoukla? 00:19:50,269 --> 00:19:57,180 # 呆子,现在总该你去了 # Fool, now it's definitely your turn to go. Hlupáku, teď je rozhodně řada na tobě abys šel. 00:19:57,230 --> 00:20:00,930 # 我不去,我要是被她一扇 # I'm not going, a single wave of her fan Já nejdu. Jediné mávnutí vějíře 00:20:00,990 --> 00:20:03,450 # 简直就认不得回来了 # could blow me to some faraway land. by mě mohlo odfouknout do nějaké daleké země. 00:20:03,509 --> 00:20:09,710 # 还是…你再去一趟吧 # Maybe it's better if you go again. Možná by bylo lepší, kdyby jste šel znovu. 00:20:09,710 --> 00:20:12,220 # 不去,不去 # I won't go. Já nepůjdu. 00:20:17,789 --> 00:20:22,779 # 下次轮到你,可不准再偷懒了 # Next time I won't let you off! Příště už tě nenechám odpálit.
In your stomach
00:20:56,150 --> 00:21:00,140 # 这次你尽管扇,扇得我动一动 # This time I won't move no matter how much you wave, Tentokrát se nepohnu a nezáleží na tom jak moc máchneš. 00:21:00,190 --> 00:21:05,210 # 我不算男子汉大丈夫 # as sure as I call myself am a man! Buď si jistá mým slovem, slovem muže. 00:21:33,670 --> 00:21:38,579 # 大师兄,怎么这回她的扇子没有用啊 # Senior, how come this time her fan couldn't move you? Seniore, jakto že její vějíř vás neodfouknul? 00:21:46,829 --> 00:21:50,099 # 我们来打进去 # Let's break our way in. Dostaňme se dovnitř. 00:23:59,630 --> 00:24:04,180 # 快把芭蕉拿出来,给我孙悟空用一用 # Quickly bring out the fan for Sun Wukong! Rychle, dones vějíř Sunu Wukongovi. 00:24:14,869 --> 00:24:16,900 # 孙悟空,你在什么地方 # Sun Wukong, where are you? Sune Wukongu, kde jsi? 00:24:16,950 --> 00:24:19,980 # 我在你肚子里呢 # I'm in your stomach! Jsem ve tvém žaludku! 00:24:45,750 --> 00:24:48,539 # 孙悟空,你饶了我的命吧 # Sun Wukong, spare me! Sune Wukongu, ušetři mě! 00:24:48,589 --> 00:24:51,180 # 你把扇子拿出来就是了 # Only if you give me the fan! Jenom tehdy, když mi dáš ten vějíř. 00:24:51,230 --> 00:24:56,539 # 我答应你就是了,请你快点出来吧 # I promise, I'll give it to you. Please come out! Slibuji. Dám ti to. Prosím, jdi ven! 00:25:00,230 --> 00:25:02,819 # 快把扇子拿来 # Hurry up and bring the fan. Honem a přines vějíř. 00:25:07,430 --> 00:25:09,220 # 扇子已经来了 # We've brought out the fan. Přinesli jsme vějíř. 00:25:09,279 --> 00:25:12,069 # 孙悟空你怎么还不出来呢 # Why haven't you come out? Porč jsi ještě nevylezl? 00:25:12,109 --> 00:25:16,619 # 你把嘴张开来,我就出来了 # Open your mouth and I'll come out. Otevři ústa a já vylezu. 00:25:25,349 --> 00:25:29,420 # 孙祖宗,你怎么还不出来呢 # Sun Wukong, why haven't you come out? Sune Wukongu, proč jsi dosud nevylezl? 00:25:50,349 --> 00:25:55,579 # 我在这儿呢,借给我用用就还你的 # Here I am. Lend me the fan for a while, I'll return it. Já jsem zde. Půjč mi na chvíli ten vějíř a já ti ho vrátím. 00:26:32,549 --> 00:26:36,579 # 师父等了好久了,我们快去吧 # Master has been waiting long enough, let's get going! Mistr už čekal dost dlouho. Pojďme už.
What is scripture?
00:27:01,869 --> 00:27:04,900 # 经,经是什么 # Scripture, what is scripture? Posvátná kniha... Co je to posvátná kniha? 00:27:04,950 --> 00:27:10,029 # 经是天地之间不能辨易的道理 # Scriptures are the principles that link heaven and earth. Posvátná kniha je zásadní pro spojení mezi nebem a zemí. 00:27:10,029 --> 00:27:14,180 # 这个道理也就是做人的道理 # They are the principles of man. To je princip lidí. 00:27:14,230 --> 00:27:18,700 # 任何一个人有了这个道理 # Only he who holds these principles Jenom ten, kdo se těch principů drží, 00:27:18,750 --> 00:27:25,339 # 才可以免去诸般痛苦,好好的安居乐业 # can rid himself of pain and live a good life, se může zbavit bolesti a žije dobrý život. 00:27:25,390 --> 00:27:29,940 # 实实在在的过日子 # live a true and honest life. Žije správný a čestný život. 00:27:34,680 --> 00:27:36,349 # 反过来说 # Conversely, Naproti tomu... 00:27:36,390 --> 00:27:40,089 # 要是做人不晓得这个道理 # he who does not know these principles, ten, kdo tyto zásady nezná, 00:27:40,150 --> 00:27:46,380 # 就跟沉陷在苦海里头一样一生一世 # will live a life full of misery. bude žít život plný utrpení. 00:27:46,430 --> 00:27:52,609 # 甚至于子孙孙,都得不到幸福 # Even his son or grandson will not achieve happiness. A dokonce ani jeho syn a vnuk nedosáhnou štěstí. 00:27:52,670 --> 00:27:55,660 # 我为什么要去取经 # Why am I going to get the scripture? Proč já chci dosáhnout posvátné knihy? 00:27:55,710 --> 00:28:01,299 # 就是因为现在的人都陷在苦海里了 # Because men nowadays are trapped in misery. Protože lidé jsou nyní chyceni v utrpení. 00:28:01,349 --> 00:28:04,180 # 要想成就这此些人 # In order to achieve this goal, we are going to Abychom dosáhni tohoto cíle, jdeme... 00:28:04,230 --> 00:28:12,500 # 所以在大唐皇帝面前讨下这重大繁难的差事 # appear before the Tang emperor and discuss this very complicated matter. navštívit císaře Tangu a povíme mu o této komplikované záležitosti.
A fake fan
00:28:15,670 --> 00:28:17,819 # 芭蕉扇借到了没有 # Did you get the palm leaf fan? Dostali jste vějíř z palmových listů? 00:28:17,869 --> 00:28:19,400 # 借来了 # We have it. Máme ho. 00:28:19,401 --> 00:28:20,779 # 是不是这个 # Is this it? To je ono? 00:28:22,829 --> 00:28:27,980 # 诸位施主,现在扇子既然借到了 # Noble hosts, now that we have the fan, Vznešený hostiteli, teď, když máme vějíř, 00:28:28,029 --> 00:28:32,140 # 贫僧师徒就要告辞了 # we will take our leave. můžeme již jít. 00:28:32,190 --> 00:28:34,039 # 慢一点 # Hold on. Počkejte. 00:28:34,039 --> 00:28:39,789 # 诸位,我想留圣僧在这儿多住几天 # Everyone, I would like to ask Sage Seng to stay here for a few more days. Všichni. Rád bych požádal Sage Senga, aby jste na pár dní zůstali. 00:28:39,829 --> 00:28:41,339 # 好不好啊 # Do you agree? Souhlasíte? 00:28:41,390 --> 00:28:43,460 # 好的,好的 # Agreed! Ujednáno! 00:28:43,509 --> 00:28:45,890 # 谢谢诸位的好意 # Thank you for your kindness. Děkuji Vám za Vaši laskavost. 00:28:45,950 --> 00:28:51,779 # 我早走一步就是早一步完成我们的任务 # But the sooner I leave the sooner we can complete our task. Ale odejdeme dříve abychom dokončili náš úkol. 00:28:51,829 --> 00:28:56,180 # 那么就请令高徒先到火焰山 # Very well, will the honorable apprentice first go to Fiery Mountain. Dobrá tedy. Čestný učeň půjde nejprve k Ohnivé hoře. 00:28:56,230 --> 00:29:02,140 # 扇灭了火之后,再陪圣僧同行 # After extinguishing the flames, continue to follow Sage Seng. Až uhasíš plameny, následuj Sage Senga. 00:29:02,190 --> 00:29:05,460 # 好,你就去吧 # All right, go ahead! V pořádku. Pokračujte. 00:30:24,470 --> 00:30:30,029 # 铁扇公主真可恶,拿假的芭蕉扇来骗我 # Princess Iron Fan is really despicable, she gave us a fake fan! Princezna Železný Vějíř je opravdu opovrženíhodná. Dala nám falešný vějíř! 00:30:30,029 --> 00:30:32,779 # 我非杀了她不可 # I'll kill her for sure! Já ji zabiju! To je jisté. 00:30:32,829 --> 00:30:36,299 # 不,杀了她也是枉然 # No, killing her is the wrong thing to do. Ne, zabíjení je špatná věc. 00:30:36,349 --> 00:30:39,579 # 我素来不愿意你多杀人 # I won't let you kill anyone. Nedovolím ti nikoho zabít. 00:30:39,630 --> 00:30:42,980 # 我们再想办法 # Let's think of something else. Vymysleme něco jiného. 00:30:52,150 --> 00:30:56,220 # 师兄,怎么你也会上她的当 # Senior, how could you be fooled by her? Seniore, jakto že Vás oklamala? 00:30:56,269 --> 00:30:58,539 # 费了这么许多的力气 # After making such an effort Po vší té námaze 00:30:58,589 --> 00:31:02,099 # 却弄了一把假的扇子来 # all we got was a fake fan. jediné co jsme získali je falešný vějíř. 00:31:02,150 --> 00:31:06,500 # 笑话,笑话 # Ridiculous, ridiculous. Směšné, směšné. 00:31:08,910 --> 00:31:10,420 # 那么你去 # Then you go! Pak tedy jděte! 00:31:10,470 --> 00:31:14,380 # 好好,我去我去,我就去 # OK, I'll go, I'll go, I'm going! Ano, půjdu, jdu, odcházím! 00:31:14,430 --> 00:31:16,908 # 我去找牛魔王 # I'll go find Bull Demon King. Jdu najít Krále Býčího Démona. 00:31:16,909 --> 00:31:19,940 # 这倒是一个好办法 # This is a good solution. To je dobré řešení. 00:31:21,390 --> 00:31:24,439 # 师兄,你看好不好 # Partner, what do you think? Parťáku, co si o tom myslíš? 00:31:24,440 --> 00:31:27,380 # 好,看你的了 # We'll see how you do. Uvidíme jak to půjde.
Foxy lady
00:33:07,190 --> 00:33:11,150 # 你看我今天化妆得好吗 # What do you think, am I pretty today? Co myslíš, jsem dnes půvabná? 00:33:11,150 --> 00:33:13,779 # 好极了,我的小宝贝 # Beautiful, my baby. Nádherná, má drahá. 00:33:13,829 --> 00:33:17,059 # 你陪我到洞外头去走走,好不好 # Accompany me for a walk outside the cave, all right? Doprovoď mě na procházku mimo jeskyni, ano? 00:33:17,109 --> 00:33:21,539 # 我的宝贝,还是你一个人去吧 # My baby, why don't you go by yourself. Má drahá, proč nejdeš sama? 00:33:21,589 --> 00:33:24,819 # 本来嘛,我们这种草婆子 # Why of course, I'm just a plain country girl. To je jasné proč. Jsem obyčejná venkovská holka. 00:33:24,869 --> 00:33:28,019 # 跟你出去了会使你丢脸的 # Taking me outside might cause you to lose face. Když půjdu ven tak to může způsobit, že ztratíš tvář. 00:33:28,069 --> 00:33:32,029 # 小宝贝,这是什么话呢 # Baby, what are you saying? Miláčku, proč to říkáš? 00:33:32,029 --> 00:33:37,500 # 你先去,我随后就来好不好 # You go ahead, I'll come out in a while, all right? Pokračuj a já přijdu ven za chvilku, ano? 00:33:39,852 --> 00:33:44,557 # 翠云洞 # Emerald Cloud Cave Jeskyně Smaragdových Mračen 00:35:28,030 --> 00:35:35,659 # 女菩萨,你真是天仙下凡 # Goddess, you're truly an angel come down from heaven. Bohyně, ty jsi skutečný anděl co slétl dolů z nebes. 00:35:35,710 --> 00:35:37,900 # 你…你是什么人 # Who... who are you? Kdo... kdo jsi? 00:35:37,949 --> 00:35:41,460 # 我是从芭蕉洞来找牛魔王的 # I've come from Palm Leaf Cave to look for Bull Demon King. Přišel jsem z jeskyně Palmových Listů abych našel krále Býčího Démona. 00:35:41,519 --> 00:35:43,980 # 快放手 # Let go of me! Jdi ode mě! 00:35:49,550 --> 00:35:52,940 # 女菩萨,你慢点走 # Goddess, slow down! Bohyně, zpomal! 00:36:38,768 --> 00:36:40,133 # 翠云洞 # Emerald Cloud Cave Jeskyně Smaragdových Mračen 00:36:44,230 --> 00:36:49,219 # 小宝贝,谁来欺负你 # Baby, who has bullied you? Miláčku, kdo tě vystrašil? 00:36:49,269 --> 00:36:50,820 # 是你 # You! Ty! 00:36:50,869 --> 00:36:54,340 # 我哪里舍得欺负你呢 # How could I bully you? Jak bych tě mohl vystrašit? 00:36:56,909 --> 00:36:59,260 # 你还是回芭蕉洞去吧 # Why don't you go back to Palm Leaf Cave? Proč nejdeš zpátky do jeskyně Palmových Listů? 00:36:59,320 --> 00:37:01,699 # 省得那个不要脸的东西 # It would spare you some embarrassment. To by ti ušetřilo rozpaky. 00:37:01,750 --> 00:37:07,659 # 时常派人来请你,欺负我 # They often send people to look for you, and bully me. Oni často posílají lidi aby tě našli a vystrašili mě. 00:37:07,710 --> 00:37:11,059 # 你说有人来找我 # Has there been someone here to look for me? Tady byl někdo kdo mě hledal? 00:37:11,110 --> 00:37:15,059 # 外边有一个猪脸的和尚来请你 # There's a pig monk outside looking for you. Venku je prasečí mnich, který tě hledá. 00:37:15,119 --> 00:37:18,510 # 差一点把我吓死了 # He almost scared me to death. On mě k smrti vyděsil. 00:37:18,550 --> 00:37:22,739 # 真有这回事吗?待我出去看一看 # How can this be? Wait while I go out to have a look. Jak je tohle možné? Počkej chvíli. Půjdu se podívat ven.
Old friends
00:37:50,670 --> 00:37:53,780 # 牛大哥 # Bull, old friend! Býku, starý příteli. 00:37:53,829 --> 00:37:58,139 # 这里头有个顶漂亮的小娘们 # There's a very beautiful young lady in here. Tady vevnitř je nějaká moc krásná mladá dáma. 00:37:58,199 --> 00:38:03,889 # 呸,那是我的女人,你为什么要欺负她 # Hey, that's my woman! Why have you come to bother her? Hej, to je moje paní. Neopovažuj se ji obtěžovat. 00:38:03,930 --> 00:38:08,550 # 大哥,我不知那就是二嫂,请原琼 # Oh, I didn't know, please forgive me! Oh, to jsem nevěděl, prosím promiň mi! 00:38:08,550 --> 00:38:11,940 # 不知道不见罪,好啊,你走啊 # You didn't know, so I can't blame you. Off you go! Ty's to nevěděl, tak tě nemůžu obviňovat. A teď už jdi. 00:38:11,989 --> 00:38:16,099 # 不不不,我还有事情请大哥帮忙 # No, no. I still have something I need you to help me with. Ne, ne. Stále mám něco s čím potřebuji tvou pomoc. 00:38:18,469 --> 00:38:24,710 # 小弟保唐僧取经,路过火焰山 # We were on our way to retrieve the scriptures when we arrived at Fiery Mountain. Byli jsme na cestě získat posvátnou knihu když v tom jsme dorazili k Ohnivé hoře. 00:38:24,710 --> 00:38:27,300 # 请大哥跟嫂子说一声 # Please ask your wife Prosím, požádej svou choť, 00:38:27,349 --> 00:38:30,820 # 把这个芭蕉扇借来用一用 # to lend us the palm leaf fan for a while. aby nám na chvíli půjčila vějíř z palmových listů. 00:38:30,880 --> 00:38:33,510 # 不成,那唐僧和孙悟空 # Absolutely not! Tang Seng and Sun Wukong V žádném případě! Tang Seng a Sun Wukong 00:38:33,510 --> 00:38:35,179 # 是我孩子的仇人 # are my son's enemies. jsou nepřátelé mého syna. 00:38:35,230 --> 00:38:38,739 # 我正要抓他们报仇 # I'd love to take my revenge on them. Moc rád bych na nich vykonal svou pomstu. 00:38:38,789 --> 00:38:44,969 # 令郎已成正果,请大哥不必再计较吧 # Your son is with the Goddess of Mercy now, please don't fight. Tvůj syn je nyní s Bohyní Milosrdenství. Prosím, nebojuj. 00:38:45,030 --> 00:38:48,940 # 好,看在我们从前的交情我不跟你计较 # All right, since we are old friends, I won't fight you. Dobrá. Jsme staří přátelé tak s tebou nebudu bojovat. 00:38:49,000 --> 00:38:51,710 # 那么去吧 # Now go away! Nyní jdi pryč! 00:39:38,389 --> 00:39:44,179 # 宝贝,那个猪脸和尚是我从前一个朋友 # Baby, that pig monk is a friend of mine. Miláčku, ten prasečí mnich je můj přítel. 00:39:44,230 --> 00:39:46,500 # 并不是芭蕉洞派来的 # He wasn't sent from Palm Leaf Cave at all. On vůbec nebyl poslán z jeskyně Palmových Listů. 00:39:46,550 --> 00:39:47,739 # 我不相信 # I don't believe you. Nevěřím ti. 00:39:47,789 --> 00:39:50,940 # 我不骗你 # I'm not lying to you! Já ti nelžu! 00:39:50,989 --> 00:39:54,019 # 现在那个和尚到哪儿去了呢 # Where is that monk now? Kde je ten mnich teď? 00:39:54,110 --> 00:39:57,780 # 已经被我打走了 # I've already scared him away. Už jsem ho zastrašil.
Pig posing as Bull
00:43:34,814 --> 00:43:40,987 # 芭蕉洞 # Palm Leaf Cave Jeskyně Palmových Listů 00:43:58,630 --> 00:44:01,340 # 大王回来了 # The king has returned! Král se vrátil. 00:44:01,389 --> 00:44:02,369 # 奶奶呢 # Where's grandma? Kde je babička? 00:44:02,429 --> 00:44:04,780 # 在里边 # She's inside. Je uvnitř. 00:44:42,989 --> 00:44:48,219 # 今天是什么风会把大王吹到这儿来的 # By what honor has the king come to visit today? Jaká čest, že nás dnes navštívil král. 00:44:48,269 --> 00:44:52,260 # 听到孙悟空保唐僧快到这儿 # I heard that Sun Wukong and Tang Seng are coming here. Slyšel jsem, že sem jsou Sun Wukong a Tang Seng. 00:44:52,320 --> 00:44:56,909 # 恐怕他要来借芭蕉扇过火焰山 # I'm afraid they want to use the palm leaf fan to pass Fiery Mountain. Obávám se, že chtějí použít vějíř z palmových listů a přejít Ohnivou horu. 00:44:56,949 --> 00:45:00,860 # 那猴子是害我们儿子的仇人 # That monkey is the one who harmed our son. Ten opičák je jeden z těch co zranil našeho syna. 00:45:00,909 --> 00:45:08,489 # 早晚来了抓着他,让我们夫妻出出恨 # I'll get him sooner or later, we will have our revenge. Dostanu ho dříve či později. Dosáhnu naší msty. 00:45:08,550 --> 00:45:12,699 # 夫人,你为什么哭 # Darling, why are you crying? Miláčku, proč pláčeš? 00:45:12,750 --> 00:45:15,699 # 那猴子已经来过了 # That monkey has already been here. Ten opičák už tady byl. 00:45:15,750 --> 00:45:18,860 # 是我不肯把扇子借给他 # I refused to give him the fan. Odmítla jsem mu vějíř dát. 00:45:18,909 --> 00:45:22,260 # 不知道怎么会跑到我的肚子里来 # I don't know how, but he got inside my stomach. Nevím jak, ale dostal se mi do žaludku. 00:45:22,309 --> 00:45:25,500 # 弄得我肚子痛得要命 # It hurt so bad I thought I would die. Bolelo to tak strašně, že jsem myslela že umřu. 00:45:25,550 --> 00:45:30,589 # 后来我没有法子,只好把扇子借给他 # At last I had no choice but to give him the fan. Nakonec jsem neměla na výběr a dala jsem mu vějíř. 00:45:30,789 --> 00:45:35,260 # 可惜可惜,你怎么把扇子借给他 # That's terrible, how could you give him the fan? To je strašné. Jak's mu mohla dát vějíř? 00:45:38,320 --> 00:45:40,469 # 拿去的是假的 # I gave him a false one. Dala jsem mu falešný. 00:45:40,720 --> 00:45:43,019 # 假的 # A false one? Falešný?
A banquet
00:46:14,190 --> 00:46:19,860 # 开筵庆祝大王归 # A banquet to celebrate the king's return Večírek na oslavu návratu krále 00:46:19,909 --> 00:46:25,619 # 好酒殷勤劝几杯 # Please drink the fine wine. Prosím, napijte se dobrého vína. 00:46:25,670 --> 00:46:34,179 # 鸡又香,鸭又美,猪又肥 # The chicken is fragrant, the duck is beautiful, and the pig is fat. Kuřecí je voňavé, kachna je skvostná a vepřové je tučné. 00:46:34,239 --> 00:46:45,670 # 我尽量的歌,我尽量的舞 # I try my best to sing, I try my best to dance. Zkusím si zazpívat. Zkusím si dobře zatančit. 00:46:45,710 --> 00:46:54,500 # 你也要尽量的醉 # You must also try your best to drink. Musíš také ochutnat náš nejlepší nápoj. 00:47:03,590 --> 00:47:16,389 # 大王啊,你把旧人丢 # My king! You dumped the old one. Můj králi. Ty's pustil k vodě tu starou. 00:47:16,429 --> 00:47:22,610 # 你爱新人媚 # You love another woman. Ty miluješ jinou ženu. 00:47:22,670 --> 00:47:34,659 # 为你淌了多少相思泪 # Countless tears were spilled for you. Nespočet slz jsem pro tebe naplakala. 00:47:46,710 --> 00:47:55,699 # 等一会灯儿吹帐儿垂 # When the light is out and the curtain is dropped, Když světlo zhasne a spustí se závěs, 00:47:55,750 --> 00:48:00,869 # 你独自儿睡 # you will sleep alone. budeš spát sám. 00:48:00,869 --> 00:48:05,510 # 也罢尝这个凄凉味 # You too will taste loneliness. Ty také okusíš samotu. 00:48:05,510 --> 00:48:13,420 # 恕我不奉陪 # Pardon me for not making you company. Omluv mě, že ti nedělám společnost. 00:48:18,550 --> 00:48:24,619 # 就是同床 # Even if we are on the same bed, Dokonce i když jsme ve stejné posteli, 00:48:24,670 --> 00:48:34,340 # 我们各人盖着各人的被 # we will sleep under separate sheets. budeme spát pod oddělenými přikrývkami. 00:48:38,389 --> 00:48:42,380 # 大王,我醉了 # King, I'm drunk. Králi. Jsem opilá. 00:48:55,070 --> 00:48:58,139 # 夫人,那真扇子你放在什么地方 # Darling, where did you put the real fan? Miláčku, kam jsi dala skutečný vějíř? 00:48:58,190 --> 00:49:05,460 # 那猴子花样很多,而且那猪八戒本事更大 # That monkey is very deceitful, and the pig has even greater skill. Ten opičák je velmi podvodný a prase je dokonce mnohem nadanější. 00:49:05,510 --> 00:49:09,780 # 当心给他们骗了去 # If you're not careful they might trick you. Když si nebudeš dávat pozor tak tě mohou obelstít. 00:49:18,360 --> 00:49:21,980 # 宝贝不是在这儿吗 # Our treasure is right here. Náš poklad je přímo tady. 00:49:31,429 --> 00:49:39,309 # 大王,你出神想什么呢?还是收了吧 # King, what are you thinking about? Why don't you take it? Králi, na co myslíš? Proč si jej nevezmeš? 00:49:39,309 --> 00:49:40,847 # 小宝贝 # My treasure. Můj poklade.
Another drink
00:49:41,514 --> 00:49:44,150 # 翠云洞 # Emerald Cloud Cave Jeskyně Smaragdových Mračen 00:49:44,250 --> 00:49:49,019 # 宝贝,你多喝一杯,你喝啊 # Baby, have another cup. Drink. Miláčku, dej si další pohár. Pij. 00:49:53,909 --> 00:49:59,510 # 今儿晚上,金龙大王还要请我去喝酒呢 # Gold Dragon King has asked me to drink with him tonight Zlatý drak mě požádal abych s ním dnes večer pil. 00:49:59,510 --> 00:50:01,420 # 那你就该去了 # Then you should go. Potom bys měl jít. 00:50:01,469 --> 00:50:02,860 # 是的 # That's right. Dobrá. 00:50:02,909 --> 00:50:06,610 # 你去替爷爷把金睛兽牵出去预备好 # You should prepare the golden eyed beast for grandpa. Měl bys pro dědečka připravit zlatooké zvíře. 00:50:06,670 --> 00:50:08,260 # 是 # I will. Připravím. 00:50:08,320 --> 00:50:12,590 # 可是,你今儿个晚上去要少喝一点儿 # You should drink a little less tonight. Měl bys dnes večer pít trochu méně. 00:50:12,630 --> 00:50:15,739 # 免得回来睡着叫不醒你 # Otherwise I won't be able to wake you up. Jinak tě nebudu moci probudit. 00:50:15,800 --> 00:50:19,110 # 不好了,爷爷那个金隋兽不见了 # It's terrible, grandpa's golden eyed beast has disappeared! To je strašné. Dědečkova zlatooká nestvůra zmizela! 00:50:19,150 --> 00:50:20,900 # 你们全都是死人吗 # Are you all deaf and blind? Jste všichni hluší a slepí? 00:50:20,949 --> 00:50:24,030 # 家里头的东西怎么会不见了呢 # How could it just disappear? Jak mohla zmizet? 00:50:24,030 --> 00:50:27,900 # 宝贝,不要管他们吧 # Baby, don't mind them. Miláčku, nestrachuj se o ně. 00:50:27,960 --> 00:50:31,710 # 恐怕是那猪八戒偷了去了 # I'm afraid Zhu Bajie might have stolen it. Bojím se, že Zhu Bajie ho mohl ukrást. 00:50:31,750 --> 00:50:35,260 # 说不定我要到芭蕉洞去一趟 # Maybe I should go over to Palm Leaf Cave. Možná bych měl prohledat jeskyni Palmových Listů. 00:50:35,320 --> 00:50:39,309 # 原来是你们做好了的圈套 # What? You've had this planned all along. Cože? Ty's to plánoval celou dobu. 00:50:42,280 --> 00:50:48,150 # 你还是要到那个不要脸的女人那儿去 # You still want to go over to that shameless woman? Stále to chceš prohledat u té nestoudné ženy? 00:50:48,190 --> 00:50:50,699 # 好宝贝,你不要哭了 # Please baby, don't cry. Prosím miláčku, neplakej. 00:50:50,750 --> 00:50:54,059 # 我去去就来的 # I'll be back soon. Vrátím se brzy.
Pig fooling Princess
00:50:57,624 --> 00:51:01,194 # 芭蕉洞 # Palm Leaf Cave Jeskyně Palmových Listů 00:51:02,670 --> 00:51:07,300 # 来来,喝喝 # Come over here, drink a little! Pojď sem, napij se trochu! 00:51:10,349 --> 00:51:12,460 # 我现在放心了 # Now I can relax. Teď si můžu odpočinout. 00:51:12,510 --> 00:51:16,699 # 不怕他们偷我们的宝贝 # We don't have to worry about our treasure being stolen. Nemusíme se obávat, že jsme byli oloupeni o náš poklad. 00:51:16,750 --> 00:51:21,300 # 他们就是偷了去不知道把那丝线一拉 # Even if they stole it, they wouldn't know to pull the silk thread. Dokonce i když ho ukradli, tak nebudou vědět, že mají zatáhnout za hedvábnou nit. 00:51:21,360 --> 00:51:26,269 # 单是一颗珠子也没有用处啊 # Having just a pearl won't be of any use. Mají perlu, ale nebudou ji moci použít. 00:51:26,309 --> 00:51:31,780 # 是不是那么一拉就变成扇子 # Pulling the thread will turn it into a fan, right? Zatáhnutí za nit ji promění na vějíř, že? 00:51:35,119 --> 00:51:38,070 # 大王,你今天喝醉了 # King, you're drunk. Králi, jsi opilý. 00:51:38,110 --> 00:51:44,019 # 自己的宝贝都忘了,还来问我 # You forgot about your own treasure, and are asking me. Zapomněl jsi na svůj vlastní poklad a ptáš se mě... 00:51:49,989 --> 00:51:53,690 # 娘子,你看看我是谁 # Lady, look at who I am. Madam, podívej se kdo já jsem. 00:52:00,320 --> 00:52:03,750 # 你是什么人 # Who are you? Kdo jsi? 00:52:03,789 --> 00:52:09,889 # 我是唐僧的二徒弟,猪八戒 # I am Tang Seng's second apprentice, Zhu Bajie. Já jsem Zhu Bajie, druhý pomocník Tanga Senga. 00:52:09,949 --> 00:52:14,780 # 对不住,谢谢你,打扰了 # Sorry about bothering you, and thanks! Omlouvám se, že jsem Vás rušil a díky! 00:52:19,079 --> 00:52:21,710 # 再见 # Bye! Na shledanou!
Pig's singalong
00:53:06,829 --> 00:53:10,699 # 牛大嫂太风骚 # Bull's wife is too flirtatious. Býkova žena je příliš koketní. 00:53:10,760 --> 00:53:14,710 # 众小妖都俊俏 # All her underlings are handsome. Všichni její podřízení jsou krásní. 00:53:14,750 --> 00:53:24,809 # 老猪真有点受不了 # Old Pig almost couldn't take it. Starý Čuník to skoro nedokázal. 00:53:24,869 --> 00:53:28,860 # 心机巧,手段妙 # Using clever tricks and tactics, Použil jsem chytré triky a taktiky. 00:53:28,909 --> 00:53:32,820 # 居然骗得了无价宝 # I stole their treasure away. Uloupil jsem jejich poklad. 00:53:32,880 --> 00:53:36,789 # 这一番劳苦功高 # This is a great accomplishment. To je ohromný výkon. 00:53:36,829 --> 00:53:38,300 # 沙僧该拜倒 # Sandy should be on his knees. Písečný by měl klečet. 00:53:38,349 --> 00:53:40,730 # 猴儿该领教 # Monkey should learn from me. Opice by se měla učit ode mě. 00:53:40,789 --> 00:53:45,219 # 师父也要吓一跳 # Even Master will be astonished. Dokonce i Mistr bude v úžasu. 00:53:45,280 --> 00:53:49,190 # 我老猪也有今朝 # Old Pig is truly masterful. Starý Čuník je skutečně mistrovský. 00:53:49,230 --> 00:53:54,349 # 我老猪也有今朝 # Old Pig is truly masterful. Starý Čuník je skutečně mistrovský.
Bull fooling Pig
00:54:36,719 --> 00:54:40,469 # 呆子,事情办得怎么样了 # Fool, how are things going? Hlupáku, jak to jde? 00:54:40,510 --> 00:54:42,809 # 不仅扇子到手 # Not only did I get the fan, Nejen že jsem získal vějíř, 00:54:42,880 --> 00:54:48,789 # 铁扇公主并且还做了我半天的老婆 # Princess Iron Fan was my wife for half a day, too. ale princezna Železný Vějíř byla půl dne mou ženou. 00:54:48,829 --> 00:54:51,699 # 这倒便宜了你了 # You got a good deal. Udělal jsi to dobře. 00:54:58,150 --> 00:55:01,579 # 扇子拿来给我看看 # Hey, let me see the fan. Hej, ukaž mi ten vějíř. 00:55:16,030 --> 00:55:20,219 # 你怎么会把它缩小了的呀 # Why did you shrink it? Proč jsi ho smrštil? 00:55:40,550 --> 00:55:45,340 # 老猪,你可认识我吗 # Old Pig, you do recognize me, right? Starý Čuníku, ty mě nepoznáváš, že? 00:55:45,389 --> 00:55:49,170 # 你不要跟我开玩笑了 # Stop joking around with me. Nedělej si ze mě legraci. 00:55:49,230 --> 00:55:52,139 # 谁跟你开玩笑 # Who's joking around with you? A kdo si z tebe dělá legraci?
Working together
00:56:42,869 --> 00:56:45,380 # 呆子,你去了怎么样 # Fool, how did it go? Hlupáku, jak se to stalo? 00:56:45,429 --> 00:56:47,099 # 白跑了一趟 # It was all for nothing. Všechno bylo k ničemu. 00:56:47,150 --> 00:56:49,980 # 悟能,扇子借来没有 # Wuneng, did you borrow the fan? Wunengu, vypůjčil jsi ten vějíř? 00:56:50,030 --> 00:56:53,340 # 我去找牛魔王,他不肯借 # I found Bull Demon King, but he refused. Našel jsem krále Býčího démona, ale on odmítl. 00:56:53,400 --> 00:56:59,190 # 后来,我又变成老牛的样子 # Then, I turned into his look-alike. Potom jsem na sebe vzal jeho podobu. 00:56:59,230 --> 00:57:03,539 # 在铁扇公主那儿把扇子已经骗过来了 # I tricked Princess Iron Fan into giving me the fan. Oklamal jsem princeznu Železný Vějíř aby mi dala vějíř. 00:57:03,590 --> 00:57:10,590 # 谁知道他又变成你的样子又给他骗回去了 # But then Old Bull turned into your look-alike and tricked me into giving it back. Ale potom si Starý Býk vzal tvou podobu a vylákal ho na mě zpátky. 00:57:10,590 --> 00:57:12,739 # 老牛的本领大 # Old Bull's skills are great. Schopnosti Starého Býka jsou vynikající. 00:57:12,800 --> 00:57:16,150 # 我还被他揍了一顿呢 # I got beaten up by him, too. Potom mě ještě zbil. 00:57:16,190 --> 00:57:21,380 # 呆子,你能办这样大的事那还算是呆子吗 # How could you get the fan and still be such a fool? Jak jsi mohl získat vějíř a přitom zůstat tak hloupý? 00:57:21,429 --> 00:57:25,659 # 事情不都环在你头上 # Not everything revolves around you! Všechno se neotáčí kolem tebe! 00:57:30,750 --> 00:57:34,369 # 你们不要吵了,赶紧再想办法 # Don't fight, we should quickly think of a solution. Nebojuj. Musíme rychle vymyslet nějaké řešení. 00:57:34,429 --> 00:57:40,260 # 哪一方…没…没有火啊 # In which... which direction is there no fire? Ve kterém směru není oheň? 00:57:40,320 --> 00:57:47,070 # 东南西北,只有西方有火 # Of east, south, west, north, there's fire only to the west. Východ, jih, západ, sever. Oheň není jenom na západě. 00:57:47,119 --> 00:57:50,739 # 那我们不是要走回去了吗 # So we have no option but to go back. Tak to nemáme jinou možnost než se vrátit. 00:57:50,789 --> 00:57:52,940 # 这路不通,不回去怎么样呢 # This path is blocked, what other options do we have? Tato stezka je zablokovaná. Jaké máme jiné možnosti? 00:57:52,989 --> 00:57:55,219 # 八戒,你不要这样说 # Bajie, don't talk like that. Bajie, nemluv tak. 00:57:55,269 --> 00:57:59,139 # 要成功一件事情总是有阻碍的 # There will always be obstacles in our path. Na naší cestě budou vždy překážky. 00:57:59,190 --> 00:58:04,539 # 我们要做这样神圣的事情就要坚定我们的信念 # To complete our sacred task we must be strong in our faith. Abychom dokončili náš posvátný úkol, musíme být silní v naší víře. 00:58:04,590 --> 00:58:09,219 # 不能因为有一点儿困难就中适改变我们的宗旨 # We can't change our goal half way just because we encounter some obstacles. Nemůžeme změnit náš plán jenom kvůli tomu, že jsme narazili na pár překážek. 00:58:09,280 --> 00:58:14,590 # 你们这次失败的原因是由于既不同心又不合力 # The reason that we've been defeated is that we haven't worked together. Důvod proč jsme byli poraženi je ten, že jsme nespolupracovali. 00:58:14,630 --> 00:58:17,139 # 假使你们三个人一条心 # If the three of you work as one, Pokud tři z nás budou jako jeden, 00:58:17,190 --> 00:58:20,500 # 合起力量,共同跟牛魔王决斗 # put your strength together to fight Bull Demon King, dáme síly dohromady a zdoláme krále Býčího Démona. 00:58:20,550 --> 00:58:22,849 # 事情一定可以成功的 # then you will certainly be victorious. A vítězství bude naše. 00:58:22,909 --> 00:58:26,030 # 我们谨遵师父的命令 # We have heard the order of Master Slyšeli jsme Mistrův rozkaz 00:58:26,030 --> 00:58:30,139 # 去跟牛魔王争一个谁胜谁败 # and will fight Bull Demon King to the end. a budeme s králem Býčím Démonem bojovat až do konce. 00:58:30,190 --> 00:58:34,260 # 谁…谁…谁胜谁败 # to... to the end. až... až do konce. 00:58:34,320 --> 00:58:37,710 # 那就好极了 # That's excellent! To je skvělé! 00:58:37,750 --> 00:58:40,980 # 各位受他的害处也不小了 # We have all been through hardships. Všichni jsme dokázali překonat nesnáze. 00:58:41,039 --> 00:58:43,869 # 希望各位也出此些力量 # I hope everyone will make an effort Doufám, že každý vynaloží veškeré úsilí 00:58:43,869 --> 00:58:49,579 # 跟小徒们共同征服牛魔王,消灭火焰山 # together with my disciples to defeat Bull Demon King and put out the flames of Fiery Mountain. společně s mými učedníky k porážce krále Býčího Démona a uhasíme plameny Ohnivé hory. 00:58:49,630 --> 00:58:52,820 # 免除永远的祸害 # Otherwise this misery will never end. Jinak toto neštěstí nikdy neskončí. 00:58:53,869 --> 00:58:57,489 # 我们听从师父的命令,为大家谋幸福 # We have heard the order of Master, to seek happiness for all. Slyšeli jsme Mistrovo nařízení na dosažení štěstí pro všechny. 00:58:57,550 --> 00:58:58,860 # 大家一起出力去 # Everyone work together! Společně to dokážeme! 00:58:58,909 --> 00:59:00,519 # 好 # All right! Hurá!
Trapping Bull
01:08:23,229 --> 01:08:25,609 # 奶奶,不好了 # Grandma, it's terrible! Babičko, to je strašné! 01:08:25,670 --> 01:08:30,789 # 爷爷给人家抓住了,你快点去看看吧 # Grandpa has been trapped, come quickly and look! Dědeček je chycen. Pojď se rychle podívat. 01:08:54,470 --> 01:08:56,699 # 还不过来打,过来打 # The fight's not over yet, not over. Ještě není po boji. Ještě ne. 01:08:56,760 --> 01:08:58,710 # 慢一点,慢一点 # Careful, careful. Pozor. Opatrně. 01:08:59,760 --> 01:09:05,789 # 孽畜,只要你把扇子交出来,饶你不死 # Beast, all you have to is give us the fan and we'll spare your life. Nestvůro, jediné co musíš udělat je dát nám vějíř a ušetříme tvůj život. 01:09:05,840 --> 01:09:12,750 # 老牛,扇子在什么地方?快拿出来啊 # Old Bull, where is the fan? Hand it over! Starý Býku, kde je vějíř? Odevzdej ho! 01:09:12,789 --> 01:09:19,340 # 在我老…老婆那儿 # My... my wife... has it. Moje ... moje choť... jej má. 01:09:25,239 --> 01:09:27,989 # 夫人,夫人,夫人 # Darling, darling! Drahoušku, drahoušku! 01:09:28,029 --> 01:09:32,260 # 你快点来救救我 # Save me, hurry! Zachraň mě, rychle! 01:09:32,319 --> 01:09:35,109 # 把扇子拿出来吧 # Give them the fan. Dej jim vějíř. 01:09:35,149 --> 01:09:39,619 # 大王,好,好的 # King! All right, all right! Králi! Ano, ano. 01:09:43,399 --> 01:09:47,229 # 悟空,你再去一趟吧 # Wukong, you go one more time! Wukongu, jdi na to ještě jednou! 01:12:30,850 --> 01:12:46,599 # 剧终 # The End Konec

