Sorry, this is about a Chinese version of a Swedish song and is therefore written in Swedish and Chinese.
Eftersom jag har tråkigt idag sitter jag vid datorn och lyssnar på Doktor Kosmos. Sista spåret på EP:n Jimi Tenor och Kennet Johnsson är en kinesisk version av låten med samma namn. Den kinesiska titeln är 唐朝和李瑞环, ”Tangdynastin och Li Ruihuan”. Tangdynastin är namnet på ett gammalt kinesiskt rockband och Li Ruihuan är en kinesisk politiker. Den som kan läsa Wikipedia kan istället läsa om Tangdynastin och Li Ruihuan.
Texten är mer eller mindre direktöversatt:
我骑看摇滚
唐朝在那儿演出
真他妈的好,真他妈的好
我觉得真他妈的他妈的好
Jag går för att titta på rock.
Tangdynastin spelar där.
Så jävla bra, så jävla bra.
Jag tycker att det är så jävla, jävla bra.
因为我会恋爱
因为我会恋爱
因为我在这儿
因为我可以恋爱
För jag kan bli kär.
För jag kan bli kär.
För jag är här.
För jag kan bli kär.
哦多么陶醉
肏多么陶醉
Å, vad bra.
Fan, vad bra.
Jag varken kan eller orkar skriva ner hela texten, men biten om Li Ruihuan är rolig. Precis som Kennet Johnsson har han en t-shirt från Fruit of the Loom och är cirka 43 år.
他说仍然我很累听说瑞典工人阶级不生存
Han säger att han är trött på att höra att svensk arbetarklass inte finns längre.
Demoversionen av Länderna (sista spåret på Le Punkrocker) är också väldigt lärorik:
I Kina är dom supermånga. Tjenare är det vanligaste ordet i Kina eftersom dom träffar så många personer. Om man ställde alla kineser på rad så skulle det bli en skitlång rad. Då förstår du kanske att dom är supermånga.
Kinesiska hälsningar till alla Doktor Kosmos-fans!