Princess Iron Fan/subtitles
From PhilipWiki
If there are any problems, please post to the discussion page.
Intro
00:00:01,080 --> 00:00:09,070 # 片名:铁扇公主 Princess Iron Fan 00:02:03,109 --> 00:02:09,280 # 西游记,本为一部绝妙之童话 Journey to the West is a wonderful children's story, 00:02:09,280 --> 00:02:15,280 # 特以世多误解,致被目为神怪小说 but the world often misunderstands it as a fantasy novel. 00:02:15,280 --> 00:02:19,240 # 本片取材于是 This film was made for the purpose of 00:02:19,240 --> 00:02:24,240 # 实为培育儿童心理而作 training the hearts and minds of children. 00:02:24,240 --> 00:02:29,280 # 故内容删芜存精,不涉神怪 The story is pure, untainted by fantasy. 00:02:29,280 --> 00:02:32,560 # 仅以唐僧等四人路阻火焰山 Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company 00:02:32,560 --> 00:02:41,039 # 以示人生途径中之磨难 is a metaphor for the difficulties in life. 00:02:41,039 --> 00:02:46,439 # 欲求经此磨难,则必须坚持信念,大众一心 In order to overcome them, one must keep faith. Everybody must work together 00:02:46,439 --> 00:02:52,430 # 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇 in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames. 00:02:52,839 --> 00:02:58,178 # 三藏真经 Tripikata True Sutra
Why is it so hot?
00:03:34,479 --> 00:03:37,789 # 现在已经秋天了,怎么还这么热 It's autumn already, how can it still be so warm? 00:03:37,840 --> 00:03:42,349 # 呆子,不要说废话,赶路要紧 Fool, don't talk rubbish. We should hurry and get on our way. 00:04:06,919 --> 00:04:09,349 # 悟空,这是到了什么地方 Wukong, where is this place? 00:04:09,400 --> 00:04:13,669 # 反正是我们上西天必定要经过的地方 We must pass through here to continue westwards, that much is certain. 00:04:13,719 --> 00:04:18,110 # 我们没有走错路线吧 Could we have taken the wrong path? 00:04:18,149 --> 00:04:21,700 # 为什么这个地方这么样的热呢 Why is it so hot here? 00:04:30,029 --> 00:04:31,649 # 师傅,你看 Master, look! 00:04:31,650 --> 00:04:33,779 # 前面那儿,不是有一座房子了吗 Isn't that a house up ahead? 00:04:33,829 --> 00:04:38,100 # 我们大家进去歇息一会儿好吧 Let's go in and rest for a while, OK?
Fiery Mountain
00:04:59,389 --> 00:05:02,899 # 这个地方名叫火焰山 This place is called Fiery Mountain. 00:05:02,949 --> 00:05:06,019 # 周围有几百里的火焰 The fire stretches for hundreds of miles. 00:05:06,069 --> 00:05:08,740 # 一根草都不生 Not single straw of grass can grow here. 00:05:08,790 --> 00:05:11,620 # 一年四季都是热的 The four seasons of the year are all warm. 00:05:11,680 --> 00:05:19,629 # 就是铜头铁臂要经过那个山也得融化成水 You couldn't pass through the mountain even with a head of copper and arms of iron. 00:05:19,670 --> 00:05:23,579 # 哪有这种事,师傅,你请放心 What kind of place is this? Master, don't worry! 00:05:23,629 --> 00:05:27,139 # 我们三个人都有法子可以过去 The three of us are all strong enough to pass! 00:05:27,189 --> 00:05:30,699 # 师傅,我去看看好吧 Master, I'll go and have a look! 00:08:06,310 --> 00:08:09,579 # 悟空,你去看了怎么样 Wukong, what was it like? 00:08:09,629 --> 00:08:11,819 # 厉害,厉害,真厉言 Bad, bad, very bad. 00:08:11,879 --> 00:08:15,910 # 要不是我跑得快,尾巴都烧光了 If I were any slower the fur on my tail would have been burned off. 00:08:42,720 --> 00:08:47,600 # 老施主,这里的火这样大 Noble host, the fires here are so big. 00:08:47,600 --> 00:08:49,669 # 这五谷从哪儿来的 How can you grow any crops? 00:08:49,710 --> 00:08:53,980 # 你看这儿有一千多里的路有一位铁扇公主 A thousand miles from here lives Princess Iron Fan. 00:08:54,039 --> 00:08:56,500 # 她有一把芭蕉扇 She has a palm leaf fan. 00:08:56,559 --> 00:08:59,070 # 一扇呢,火就熄了 Wave the fan once and the fire goes out. 00:08:59,120 --> 00:09:01,629 # 两扇呢,风就来了 Twice and the wind starts blowing. 00:09:01,679 --> 00:09:03,980 # 三扇呢,就下雨了 Three times and the rain starts coming down. 00:09:04,039 --> 00:09:07,509 # 我们就从这个时候播种收割 In the following period we plant and harvest. 00:09:07,559 --> 00:09:11,340 # 不过,要请那位公主来 However, asking that princess to come 00:09:11,399 --> 00:09:14,870 # 可不是一件容易的事 is certainly no simple matter. 00:09:14,909 --> 00:09:16,820 # 她住在什么地方 Where does she live? 00:09:16,879 --> 00:09:20,190 # 她住在翠云山芭蕉洞 She lives in Palm Leaf Cave at Emerald Cloud Mountain. 00:09:20,240 --> 00:09:23,669 # 是她一个人住在那儿吗 Does she live there alone? 00:09:23,720 --> 00:09:25,750 # 她有没有丈夫啊 Doesn't she have a husband? 00:09:25,799 --> 00:09:29,580 # 她的丈夫是牛魔王 Her husband is Bull Demon King. 00:09:29,639 --> 00:09:32,200 # 原来是老牛 What, her husband is Old Bull? 00:09:32,240 --> 00:09:36,789 # 呆子,你竟然认识他吗?跟我一块儿借扇子去 Fool, you know him? Come with me to borrow the fan! 00:09:36,840 --> 00:09:41,750 # 我…我知道老牛不住在那儿的 Actually... Old Bull doesn't live there. 00:09:41,799 --> 00:09:46,350 # 在他男人不在家的时候我们去找他的女人 Looking for his woman when he isn't home 00:09:46,399 --> 00:09:51,519 # 这…这有点不大方便吧 isn't very... appropriate. 00:09:51,559 --> 00:09:58,309 # 你们…两个人…去吧 You... you... the two of you go. 00:09:58,360 --> 00:10:04,290 # 我…我在…这儿…伺候师父 I... I'll stay here and serve Master. 00:10:04,440 --> 00:10:11,269 # 悟净,你也跟你两个师兄一同去吧 Sha Wujing, go with your two fellow apprentices.
Palm Leaf Cave
00:10:38,571 --> 00:10:44,978 # 芭蕉洞 Palm Leaf Cave 00:10:47,200 --> 00:10:51,549 # 呆子,每次都是我去打头阵的 Fool, I always go first. 00:10:51,600 --> 00:10:54,350 # 这次该你去了 This time it's your turn! 00:10:58,519 --> 00:11:04,909 # 三弟,每次都是我去打头阵,这次该你去了 Junior! I always go first, this time it's your turn! 00:11:04,960 --> 00:11:06,830 # 大师兄 Senior... 00:11:06,879 --> 00:11:10,990 # 我叫你去给师父出一点力,你都不肯吗 I'm asking you to make a small effort for Master. Can't you do that? 00:11:11,039 --> 00:11:14,309 # 快去… Hurry up! 00:11:39,639 --> 00:11:43,039 # 你是哪儿跑来的野和尚 Simple monk, where did you come from? 00:11:43,039 --> 00:11:49,870 # 大唐…圣僧…要你家…大公主… The Great Sage... Tang Seng... wants your princess... 00:11:49,919 --> 00:11:52,480 # 胡说 Nonsense! 00:12:47,549 --> 00:12:52,059 # 大…大师兄,还是你去吧 Senior... why don't you go instead? 00:12:52,120 --> 00:12:56,950 # 呆子,你去 Fool, you go! 00:12:57,000 --> 00:13:00,700 # 大师兄,还是你去吧 Senior, why don't you go? 00:13:04,029 --> 00:13:07,460 # 偷懒的东西 Lazy fool! 00:13:54,279 --> 00:13:57,899 # 好雷公菩萨,你饶了我放了我吧 Great God of Thunder! Don't kill me, let me go! 00:13:57,960 --> 00:13:59,950 # 你跟你们公主说 Go tell your princess 00:14:00,000 --> 00:14:03,279 # 我孙悟空要来借芭蕉扇 that Sun Wukong has come to borrow the fan. 00:14:03,279 --> 00:14:08,399 # 好,好,你放了我,我就去 Yes, yes! Let me loose, I'll go at once. 00:14:29,559 --> 00:14:37,059 # 奶奶,外面有一个孙悟空要来借芭蕉扇 Grandma, there's a Sun Wukong outside asking to borrow the fan. 00:14:41,519 --> 00:14:44,149 # 快拿我的剑来 Quickly fetch my sword. 00:15:01,639 --> 00:15:04,149 # 孙悟空,害我儿子的仇人 Sun Wukong, you hurt my son! 00:15:04,200 --> 00:15:08,549 # 你今天也敢自己来送死吗 You dare come here to meet your death? 00:15:08,600 --> 00:15:12,039 # 我是从来没见过你,怎么会害你的儿子 I've never met you before, how could I have harmed your son? 00:15:12,039 --> 00:15:15,789 # 我的孩子红孩儿不是你害死的吗 My son Red Child's life was ruined, wasn't that your doing? 00:15:15,840 --> 00:15:20,389 # 令郎已成正果,怎么说老孙害他呢 Your son is with the Goddess of Mercy now, how can you say that I hurt him? 00:15:20,440 --> 00:15:23,750 # 少说废话,伸过头来让我砍几剑 Enough rubbish! Come here and let me chop you with my sword. 00:15:23,799 --> 00:15:26,149 # 受得住我就把芭蕉扇借给你 If you can take it I'll lend you the fan. 00:15:26,200 --> 00:15:28,549 # 真的吗 Really? 00:15:56,799 --> 00:16:00,629 # 慢着,快把扇子借给我 Stop! Quickly give me the fan!
Blown away
00:17:53,630 --> 00:18:00,099 # 大圣不保唐僧到西天去?来到这儿做什么? Great Sage, weren't you going west? Why have you come back here? 00:18:11,150 --> 00:18:17,140 # 我被铁扇公主一扇扇到这儿来的 Princess Iron Fan blew me here with a single wave of her fan. 00:18:17,190 --> 00:18:23,859 # 大圣你来得巧极了。 我有一样东西送给你 That's truly amazing, Great Sage. I have something for you. 00:18:28,509 --> 00:18:33,450 # 这里是一粒定风珠,大圣你有了这珠子 This is a wind pearl. When you use it, 00:18:33,509 --> 00:18:36,140 # 可以使你的心坚定了 your heart will become steady as a rock. 00:18:36,190 --> 00:18:39,180 # 保那铁扇公主扇不动你了 Princess Iron Fan won't be able to move you. 00:18:39,230 --> 00:18:42,849 # 大圣你来看 Great Sage, come and have a look. 00:19:00,430 --> 00:19:02,539 # 谢谢 Thank you. 00:19:06,069 --> 00:19:12,299 # 大…大师兄…不知给… Senior... where... 00:19:12,349 --> 00:19:18,690 # 吹到什么…地方去了 where has he... been blown to? 00:19:18,750 --> 00:19:26,099 # 管他呢,让猴子也吃点舌头,我们走 Who cares about him? Let the monkey handle himself. Let's go. 00:19:35,190 --> 00:19:37,259 # 大…大…师兄 Senior... senior... 00:19:37,309 --> 00:19:43,470 # 你…被…被…那… You... you... 00:19:43,470 --> 00:19:50,220 # 大师兄,你被那个婆娘扇到什么地方去了 Where were you blown to by that old lady? 00:19:50,269 --> 00:19:57,180 # 呆子,现在总该你去了 Fool, now it's definitely your turn to go. 00:19:57,230 --> 00:20:00,930 # 我不去,我要是被她一扇 I'm not going, a single wave of her fan 00:20:00,990 --> 00:20:03,450 # 简直就认不得回来了 could blow me to some faraway land. 00:20:03,509 --> 00:20:09,710 # 还是…你再去一趟吧 Maybe it's better if you go again. 00:20:09,710 --> 00:20:12,220 # 不去,不去 I won't go. 00:20:17,789 --> 00:20:22,779 # 下次轮到你,可不准再偷懒了 Next time I won't let you off!
In your stomach
00:20:56,150 --> 00:21:00,140 # 这次你尽管扇,扇得我动一动 This time I won't move no matter how much you wave, 00:21:00,190 --> 00:21:05,210 # 我不算男子汉大丈夫 as sure as I call myself am a man! 00:21:33,670 --> 00:21:38,579 # 大师兄,怎么这回她的扇子没有用啊 Senior, how come this time her fan couldn't move you? 00:21:46,829 --> 00:21:50,099 # 我们来打进去 Let's break our way in. 00:23:59,630 --> 00:24:04,180 # 快把芭蕉拿出来,给我孙悟空用一用 Quickly bring out the fan for Sun Wukong! 00:24:14,869 --> 00:24:16,900 # 孙悟空,你在什么地方 Sun Wukong, where are you? 00:24:16,950 --> 00:24:19,980 # 我在你肚子里呢 I'm in your stomach! 00:24:45,750 --> 00:24:48,539 # 孙悟空,你饶了我的命吧 Sun Wukong, spare me! 00:24:48,589 --> 00:24:51,180 # 你把扇子拿出来就是了 Only if you give me the fan! 00:24:51,230 --> 00:24:56,539 # 我答应你就是了,请你快点出来吧 I promise, I'll give it to you. Please come out! 00:25:00,230 --> 00:25:02,819 # 快把扇子拿来 Hurry up and bring the fan. 00:25:07,430 --> 00:25:09,220 # 扇子已经来了 We've brought out the fan. 00:25:09,279 --> 00:25:12,069 # 孙悟空你怎么还不出来呢 Why haven't you come out? 00:25:12,109 --> 00:25:16,619 # 你把嘴张开来,我就出来了 Open your mouth and I'll come out. 00:25:25,349 --> 00:25:29,420 # 孙祖宗,你怎么还不出来呢 Sun Wukong, why haven't you come out? 00:25:50,349 --> 00:25:55,579 # 我在这儿呢,借给我用用就还你的 Here I am. Lend me the fan for a while, I'll return it. 00:26:32,549 --> 00:26:36,579 # 师父等了好久了,我们快去吧 Master has been waiting long enough, let's get going!
What is scripture?
00:27:01,869 --> 00:27:04,900 # 经,经是什么 Scripture, what is scripture? 00:27:04,950 --> 00:27:10,029 # 经是天地之间不能辨易的道理 Scriptures are the principles that link heaven and earth. 00:27:10,029 --> 00:27:14,180 # 这个道理也就是做人的道理 They are the principles of man. 00:27:14,230 --> 00:27:18,700 # 任何一个人有了这个道理 Only he who holds these principles 00:27:18,750 --> 00:27:25,339 # 才可以免去诸般痛苦,好好的安居乐业 can rid himself of pain and live a good life, 00:27:25,390 --> 00:27:29,940 # 实实在在的过日子 live a true and honest life. 00:27:34,680 --> 00:27:36,349 # 反过来说 Conversely, 00:27:36,390 --> 00:27:40,089 # 要是做人不晓得这个道理 he who does not know these principles, 00:27:40,150 --> 00:27:46,380 # 就跟沉陷在苦海里头一样一生一世 will live a life full of misery. 00:27:46,430 --> 00:27:52,609 # 甚至于子孙孙,都得不到幸福 Even his son or grandson will not achieve happiness. 00:27:52,670 --> 00:27:55,660 # 我为什么要去取经 Why am I going to get the scripture? 00:27:55,710 --> 00:28:01,299 # 就是因为现在的人都陷在苦海里了 Because men nowadays are trapped in misery. 00:28:01,349 --> 00:28:04,180 # 要想成就这此些人 In order to achieve this goal, we are going to 00:28:04,230 --> 00:28:12,500 # 所以在大唐皇帝面前讨下这重大繁难的差事 appear before the Tang emperor and discuss this very complicated matter.
A fake fan
00:28:15,670 --> 00:28:17,819 # 芭蕉扇借到了没有 Did you get the palm leaf fan? 00:28:17,869 --> 00:28:19,400 # 借来了 We have it. 00:28:19,401 --> 00:28:20,779 # 是不是这个 Is this it? 00:28:22,829 --> 00:28:27,980 # 诸位施主,现在扇子既然借到了 Noble hosts, now that we have the fan, 00:28:28,029 --> 00:28:32,140 # 贫僧师徒就要告辞了 we will take our leave. 00:28:32,190 --> 00:28:34,039 # 慢一点 Hold on. 00:28:34,039 --> 00:28:39,789 # 诸位,我想留圣僧在这儿多住几天 Everyone, I would like to ask Sage Seng to stay here for a few more days. 00:28:39,829 --> 00:28:41,339 # 好不好啊 Do you agree? 00:28:41,390 --> 00:28:43,460 # 好的,好的 Agreed! 00:28:43,509 --> 00:28:45,890 # 谢谢诸位的好意 Thank you for your kindness. 00:28:45,950 --> 00:28:51,779 # 我早走一步就是早一步完成我们的任务 But the sooner I leave the sooner we can complete our task. 00:28:51,829 --> 00:28:56,180 # 那么就请令高徒先到火焰山 Very well, will the honorable apprentice first go to Fiery Mountain. 00:28:56,230 --> 00:29:02,140 # 扇灭了火之后,再陪圣僧同行 After extinguishing the flames, continue to follow Sage Seng. 00:29:02,190 --> 00:29:05,460 # 好,你就去吧 All right, go ahead! 00:30:24,470 --> 00:30:30,029 # 铁扇公主真可恶,拿假的芭蕉扇来骗我 Princess Iron Fan is really despicable, she gave us a fake fan! 00:30:30,029 --> 00:30:32,779 # 我非杀了她不可 I'll kill her for sure! 00:30:32,829 --> 00:30:36,299 # 不,杀了她也是枉然 No, killing her is the wrong thing to do. 00:30:36,349 --> 00:30:39,579 # 我素来不愿意你多杀人 I won't let you kill anyone. 00:30:39,630 --> 00:30:42,980 # 我们再想办法 Let's think of something else. 00:30:52,150 --> 00:30:56,220 # 师兄,怎么你也会上她的当 Senior, how could you be fooled by her? 00:30:56,269 --> 00:30:58,539 # 费了这么许多的力气 After making such an effort 00:30:58,589 --> 00:31:02,099 # 却弄了一把假的扇子来 all we got was a fake fan. 00:31:02,150 --> 00:31:06,500 # 笑话,笑话 Ridiculous, ridiculous. 00:31:08,910 --> 00:31:10,420 # 那么你去 Then you go! 00:31:10,470 --> 00:31:14,380 # 好好,我去我去,我就去 OK, I'll go, I'll go, I'm going! 00:31:14,430 --> 00:31:16,908 # 我去找牛魔王 I'll go find Bull Demon King. 00:31:16,909 --> 00:31:19,940 # 这倒是一个好办法 This is a good solution. 00:31:21,390 --> 00:31:24,439 # 师兄,你看好不好 Partner, what do you think? 00:31:24,440 --> 00:31:27,380 # 好,看你的了 We'll see how you do.
Foxy lady
00:33:07,190 --> 00:33:11,150 # 你看我今天化妆得好吗 What do you think, am I pretty today? 00:33:11,150 --> 00:33:13,779 # 好极了,我的小宝贝 Beautiful, my baby. 00:33:13,829 --> 00:33:17,059 # 你陪我到洞外头去走走,好不好 Accompany me for a walk outside the cave, all right? 00:33:17,109 --> 00:33:21,539 # 我的宝贝,还是你一个人去吧 My baby, why don't you go by yourself. 00:33:21,589 --> 00:33:24,819 # 本来嘛,我们这种草婆子 Why of course, I'm just a plain country girl. 00:33:24,869 --> 00:33:28,019 # 跟你出去了会使你丢脸的 Taking me outside might cause you to lose face. 00:33:28,069 --> 00:33:32,029 # 小宝贝,这是什么话呢 Baby, what are you saying? 00:33:32,029 --> 00:33:37,500 # 你先去,我随后就来好不好 You go ahead, I'll come out in a while, all right? 00:33:39,852 --> 00:33:44,557 # 翠云洞 Emerald Cloud Cave 00:35:28,030 --> 00:35:35,659 # 女菩萨,你真是天仙下凡 Goddess, you're truly an angel come down from heaven. 00:35:35,710 --> 00:35:37,900 # 你…你是什么人 Who... who are you? 00:35:37,949 --> 00:35:41,460 # 我是从芭蕉洞来找牛魔王的 I've come from Palm Leaf Cave to look for Bull Demon King. 00:35:41,519 --> 00:35:43,980 # 快放手 Let go of me! 00:35:49,550 --> 00:35:52,940 # 女菩萨,你慢点走 Goddess, slow down! 00:36:38,768 --> 00:36:40,133 # 翠云洞 Emerald Cloud Cave 00:36:44,230 --> 00:36:49,219 # 小宝贝,谁来欺负你 Baby, who has bullied you? 00:36:49,269 --> 00:36:50,820 # 是你 You! 00:36:50,869 --> 00:36:54,340 # 我哪里舍得欺负你呢 How could I bully you? 00:36:56,909 --> 00:36:59,260 # 你还是回芭蕉洞去吧 Why don't you go back to Palm Leaf Cave? 00:36:59,320 --> 00:37:01,699 # 省得那个不要脸的东西 It would spare you some embarrassment. 00:37:01,750 --> 00:37:07,659 # 时常派人来请你,欺负我 They often send people to look for you, and bully me. 00:37:07,710 --> 00:37:11,059 # 你说有人来找我 Has there been someone here to look for me? 00:37:11,110 --> 00:37:15,059 # 外边有一个猪脸的和尚来请你 There's a pig monk outside looking for you. 00:37:15,119 --> 00:37:18,510 # 差一点把我吓死了 He almost scared me to death. 00:37:18,550 --> 00:37:22,739 # 真有这回事吗?待我出去看一看 How can this be? Wait while I go out to have a look.
Old friends
00:37:50,670 --> 00:37:53,780 # 牛大哥 Bull, old friend! 00:37:53,829 --> 00:37:58,139 # 这里头有个顶漂亮的小娘们 There's a very beautiful young lady in here. 00:37:58,199 --> 00:38:03,889 # 呸,那是我的女人,你为什么要欺负她 Hey, that's my woman! Why have you come to bother her? 00:38:03,930 --> 00:38:08,550 # 大哥,我不知那就是二嫂,请原琼 Oh, I didn't know, please forgive me! 00:38:08,550 --> 00:38:11,940 # 不知道不见罪,好啊,你走啊 You didn't know, so I can't blame you. Off you go! 00:38:11,989 --> 00:38:16,099 # 不不不,我还有事情请大哥帮忙 No, no. I still have something I need you to help me with. 00:38:18,469 --> 00:38:24,710 # 小弟保唐僧取经,路过火焰山 We were on our way to retrieve the scriptures when we arrived at Fiery Mountain. 00:38:24,710 --> 00:38:27,300 # 请大哥跟嫂子说一声 Please ask your wife 00:38:27,349 --> 00:38:30,820 # 把这个芭蕉扇借来用一用 to lend us the palm leaf fan for a while. 00:38:30,880 --> 00:38:33,510 # 不成,那唐僧和孙悟空 Absolutely not! Tang Seng and Sun Wukong 00:38:33,510 --> 00:38:35,179 # 是我孩子的仇人 are my son's enemies. 00:38:35,230 --> 00:38:38,739 # 我正要抓他们报仇 I'd love to take my revenge on them. 00:38:38,789 --> 00:38:44,969 # 令郎已成正果,请大哥不必再计较吧 Your son is with the Goddess of Mercy now, please don't fight. 00:38:45,030 --> 00:38:48,940 # 好,看在我们从前的交情我不跟你计较 All right, since we are old friends, I won't fight you. 00:38:49,000 --> 00:38:51,710 # 那么去吧 Now go away! 00:39:38,389 --> 00:39:44,179 # 宝贝,那个猪脸和尚是我从前一个朋友 Baby, that pig monk is a friend of mine. 00:39:44,230 --> 00:39:46,500 # 并不是芭蕉洞派来的 He wasn't sent from Palm Leaf Cave at all. 00:39:46,550 --> 00:39:47,739 # 我不相信 I don't believe you. 00:39:47,789 --> 00:39:50,940 # 我不骗你 I'm not lying to you! 00:39:50,989 --> 00:39:54,019 # 现在那个和尚到哪儿去了呢 Where is that monk now? 00:39:54,110 --> 00:39:57,780 # 已经被我打走了 I've already scared him away.
Pig posing as Bull
00:43:34,814 --> 00:43:40,987 # 芭蕉洞 Palm Leaf Cave 00:43:58,630 --> 00:44:01,340 # 大王回来了 The king has returned! 00:44:01,389 --> 00:44:02,369 # 奶奶呢 Where's grandma? 00:44:02,429 --> 00:44:04,780 # 在里边 She's inside. 00:44:42,989 --> 00:44:48,219 # 今天是什么风会把大王吹到这儿来的 By what honor has the king come to visit today? 00:44:48,269 --> 00:44:52,260 # 听到孙悟空保唐僧快到这儿 I heard that Sun Wukong and Tang Seng are coming here. 00:44:52,320 --> 00:44:56,909 # 恐怕他要来借芭蕉扇过火焰山 I'm afraid they want to use the palm leaf fan to pass Fiery Mountain. 00:44:56,949 --> 00:45:00,860 # 那猴子是害我们儿子的仇人 That monkey is the one who harmed our son. 00:45:00,909 --> 00:45:08,489 # 早晚来了抓着他,让我们夫妻出出恨 I'll get him sooner or later, we will have our revenge. 00:45:08,550 --> 00:45:12,699 # 夫人,你为什么哭 Darling, why are you crying? 00:45:12,750 --> 00:45:15,699 # 那猴子已经来过了 That monkey has already been here. 00:45:15,750 --> 00:45:18,860 # 是我不肯把扇子借给他 I refused to give him the fan. 00:45:18,909 --> 00:45:22,260 # 不知道怎么会跑到我的肚子里来 I don't know how, but he got inside my stomach. 00:45:22,309 --> 00:45:25,500 # 弄得我肚子痛得要命 It hurt so bad I thought I would die. 00:45:25,550 --> 00:45:30,589 # 后来我没有法子,只好把扇子借给他 At last I had no choice but to give him the fan. 00:45:30,789 --> 00:45:35,260 # 可惜可惜,你怎么把扇子借给他 That's terrible, how could you give him the fan? 00:45:38,320 --> 00:45:40,469 # 拿去的是假的 I gave him a false one. 00:45:40,720 --> 00:45:43,019 # 假的 A false one?
A banquet
00:46:14,190 --> 00:46:19,860 # 开筵庆祝大王归 A banquet to celebrate the king's return 00:46:19,909 --> 00:46:25,619 # 好酒殷勤劝几杯 Please drink the fine wine. 00:46:25,670 --> 00:46:34,179 # 鸡又香,鸭又美,猪又肥 The chicken is fragrant, the duck is beautiful, and the pig is fat. 00:46:34,239 --> 00:46:45,670 # 我尽量的歌,我尽量的舞 I try my best to sing, I try my best to dance. 00:46:45,710 --> 00:46:54,500 # 你也要尽量的醉 You must also try your best to drink. 00:47:03,590 --> 00:47:16,389 # 大王啊,你把旧人丢 My king! You dumped the old one. 00:47:16,429 --> 00:47:22,610 # 你爱新人媚 You love another woman. 00:47:22,670 --> 00:47:34,659 # 为你淌了多少相思泪 Countless tears were spilled for you. 00:47:46,710 --> 00:47:55,699 # 等一会灯儿吹帐儿垂 When the light is out and the curtain is dropped, 00:47:55,750 --> 00:48:00,869 # 你独自儿睡 you will sleep alone. 00:48:00,869 --> 00:48:05,510 # 也罢尝这个凄凉味 You too will taste loneliness. 00:48:05,510 --> 00:48:13,420 # 恕我不奉陪 Pardon me for not making you company. 00:48:18,550 --> 00:48:24,619 # 就是同床 Even if we are on the same bed, 00:48:24,670 --> 00:48:34,340 # 我们各人盖着各人的被 we will sleep under separate sheets. 00:48:38,389 --> 00:48:42,380 # 大王,我醉了 King, I'm drunk. 00:48:55,070 --> 00:48:58,139 # 夫人,那真扇子你放在什么地方 Darling, where did you put the real fan? 00:48:58,190 --> 00:49:05,460 # 那猴子花样很多,而且那猪八戒本事更大 That monkey is very deceitful, and the pig has even greater skill. 00:49:05,510 --> 00:49:09,780 # 当心给他们骗了去 If you're not careful they might trick you. 00:49:18,360 --> 00:49:21,980 # 宝贝不是在这儿吗 Our treasure is right here. 00:49:31,429 --> 00:49:39,309 # 大王,你出神想什么呢?还是收了吧 King, what are you thinking about? Why don't you take it? 00:49:39,309 --> 00:49:40,847 # 小宝贝 My treasure.
Another drink
00:49:41,514 --> 00:49:44,150 # 翠云洞 Emerald Cloud Cave 00:49:44,250 --> 00:49:49,019 # 宝贝,你多喝一杯,你喝啊 Baby, have another cup. Drink. 00:49:53,909 --> 00:49:59,510 # 今儿晚上,金龙大王还要请我去喝酒呢 Gold Dragon King has asked me to drink with him tonight 00:49:59,510 --> 00:50:01,420 # 那你就该去了 Then you should go. 00:50:01,469 --> 00:50:02,860 # 是的 That's right. 00:50:02,909 --> 00:50:06,610 # 你去替爷爷把金睛兽牵出去预备好 You should prepare the golden eyed beast for grandpa. 00:50:06,670 --> 00:50:08,260 # 是 I will. 00:50:08,320 --> 00:50:12,590 # 可是,你今儿个晚上去要少喝一点儿 You should drink a little less tonight. 00:50:12,630 --> 00:50:15,739 # 免得回来睡着叫不醒你 Otherwise I won't be able to wake you up. 00:50:15,800 --> 00:50:19,110 # 不好了,爷爷那个金隋兽不见了 It's terrible, grandpa's golden eyed beast has disappeared! 00:50:19,150 --> 00:50:20,900 # 你们全都是死人吗 Are you all deaf and blind? 00:50:20,949 --> 00:50:24,030 # 家里头的东西怎么会不见了呢 How could it just disappear? 00:50:24,030 --> 00:50:27,900 # 宝贝,不要管他们吧 Baby, don't mind them. 00:50:27,960 --> 00:50:31,710 # 恐怕是那猪八戒偷了去了 I'm afraid Zhu Bajie might have stolen it. 00:50:31,750 --> 00:50:35,260 # 说不定我要到芭蕉洞去一趟 Maybe I should go over to Palm Leaf Cave. 00:50:35,320 --> 00:50:39,309 # 原来是你们做好了的圈套 What? You've had this planned all along. 00:50:42,280 --> 00:50:48,150 # 你还是要到那个不要脸的女人那儿去 You still want to go over to that shameless woman? 00:50:48,190 --> 00:50:50,699 # 好宝贝,你不要哭了 Please baby, don't cry. 00:50:50,750 --> 00:50:54,059 # 我去去就来的 I'll be back soon.
Pig fooling Princess
00:50:57,624 --> 00:51:01,194 # 芭蕉洞 Palm Leaf Cave 00:51:02,670 --> 00:51:07,300 # 来来,喝喝 Come over here, drink a little! 00:51:10,349 --> 00:51:12,460 # 我现在放心了 Now I can relax. 00:51:12,510 --> 00:51:16,699 # 不怕他们偷我们的宝贝 We don't have to worry about our treasure being stolen. 00:51:16,750 --> 00:51:21,300 # 他们就是偷了去不知道把那丝线一拉 Even if they stole it, they wouldn't know to pull the silk thread. 00:51:21,360 --> 00:51:26,269 # 单是一颗珠子也没有用处啊 Having just a pearl won't be of any use. 00:51:26,309 --> 00:51:31,780 # 是不是那么一拉就变成扇子 Pulling the thread will turn it into a fan, right? 00:51:35,119 --> 00:51:38,070 # 大王,你今天喝醉了 King, you're drunk. 00:51:38,110 --> 00:51:44,019 # 自己的宝贝都忘了,还来问我 You forgot about your own treasure, and are asking me. 00:51:49,989 --> 00:51:53,690 # 娘子,你看看我是谁 Lady, look at who I am. 00:52:00,320 --> 00:52:03,750 # 你是什么人 Who are you? 00:52:03,789 --> 00:52:09,889 # 我是唐僧的二徒弟,猪八戒 I am Tang Seng's second apprentice, Zhu Bajie. 00:52:09,949 --> 00:52:14,780 # 对不住,谢谢你,打扰了 Sorry about bothering you, and thanks! 00:52:19,079 --> 00:52:21,710 # 再见 Bye!
Pig's singalong
00:53:06,829 --> 00:53:10,699 # 牛大嫂太风骚 Bull's wife is too flirtatious. 00:53:10,760 --> 00:53:14,710 # 众小妖都俊俏 All her underlings are handsome. 00:53:14,750 --> 00:53:24,809 # 老猪真有点受不了 Old Pig almost couldn't take it. 00:53:24,869 --> 00:53:28,860 # 心机巧,手段妙 Using clever tricks and tactics, 00:53:28,909 --> 00:53:32,820 # 居然骗得了无价宝 I stole their treasure away. 00:53:32,880 --> 00:53:36,789 # 这一番劳苦功高 This is a great accomplishment. 00:53:36,829 --> 00:53:38,300 # 沙僧该拜倒 Sandy should be on his knees. 00:53:38,349 --> 00:53:40,730 # 猴儿该领教 Monkey should learn from me. 00:53:40,789 --> 00:53:45,219 # 师父也要吓一跳 Even Master will be astonished. 00:53:45,280 --> 00:53:49,190 # 我老猪也有今朝 Old Pig is truly masterful. 00:53:49,230 --> 00:53:54,349 # 我老猪也有今朝 Old Pig is truly masterful.
Bull fooling Pig
00:54:36,719 --> 00:54:40,469 # 呆子,事情办得怎么样了 Fool, how are things going? 00:54:40,510 --> 00:54:42,809 # 不仅扇子到手 Not only did I get the fan, 00:54:42,880 --> 00:54:48,789 # 铁扇公主并且还做了我半天的老婆 Princess Iron Fan was my wife for half a day, too. 00:54:48,829 --> 00:54:51,699 # 这倒便宜了你了 You got a good deal. 00:54:58,150 --> 00:55:01,579 # 扇子拿来给我看看 Hey, let me see the fan. 00:55:16,030 --> 00:55:20,219 # 你怎么会把它缩小了的呀 Why did you shrink it? 00:55:40,550 --> 00:55:45,340 # 老猪,你可认识我吗 Old Pig, you do recognize me, right? 00:55:45,389 --> 00:55:49,170 # 你不要跟我开玩笑了 Stop joking around with me. 00:55:49,230 --> 00:55:52,139 # 谁跟你开玩笑 Who's joking around with you?
Working together
00:56:42,869 --> 00:56:45,380 # 呆子,你去了怎么样 Fool, how did it go? 00:56:45,429 --> 00:56:47,099 # 白跑了一趟 It was all for nothing. 00:56:47,150 --> 00:56:49,980 # 悟能,扇子借来没有 Wuneng, did you borrow the fan? 00:56:50,030 --> 00:56:53,340 # 我去找牛魔王,他不肯借 I found Bull Demon King, but he refused. 00:56:53,400 --> 00:56:59,190 # 后来,我又变成老牛的样子 Then, I turned into his look-alike. 00:56:59,230 --> 00:57:03,539 # 在铁扇公主那儿把扇子已经骗过来了 I tricked Princess Iron Fan into giving me the fan. 00:57:03,590 --> 00:57:10,590 # 谁知道他又变成你的样子又给他骗回去了 But then Old Bull turned into your look-alike and tricked me into giving it back. 00:57:10,590 --> 00:57:12,739 # 老牛的本领大 Old Bull's skills are great. 00:57:12,800 --> 00:57:16,150 # 我还被他揍了一顿呢 I got beaten up by him, too. 00:57:16,190 --> 00:57:21,380 # 呆子,你能办这样大的事那还算是呆子吗 How could you get the fan and still be such a fool? 00:57:21,429 --> 00:57:25,659 # 事情不都环在你头上 Not everything revolves around you! 00:57:30,750 --> 00:57:34,369 # 你们不要吵了,赶紧再想办法 Don't fight, we should quickly think of a solution. 00:57:34,429 --> 00:57:40,260 # 哪一方…没…没有火啊 In which... which direction is there no fire? 00:57:40,320 --> 00:57:47,070 # 东南西北,只有西方有火 Of east, south, west, north, there's fire only to the west. 00:57:47,119 --> 00:57:50,739 # 那我们不是要走回去了吗 So we have no option but to go back. 00:57:50,789 --> 00:57:52,940 # 这路不通,不回去怎么样呢 This path is blocked, what other options do we have? 00:57:52,989 --> 00:57:55,219 # 八戒,你不要这样说 Bajie, don't talk like that. 00:57:55,269 --> 00:57:59,139 # 要成功一件事情总是有阻碍的 There will always be obstacles in our path. 00:57:59,190 --> 00:58:04,539 # 我们要做这样神圣的事情就要坚定我们的信念 To complete our sacred task we must be strong in our faith. 00:58:04,590 --> 00:58:09,219 # 不能因为有一点儿困难就中适改变我们的宗旨 We can't change our goal half way just because we encounter some obstacles. 00:58:09,280 --> 00:58:14,590 # 你们这次失败的原因是由于既不同心又不合力 The reason that we've been defeated is that we haven't worked together. 00:58:14,630 --> 00:58:17,139 # 假使你们三个人一条心 If the three of you work as one, 00:58:17,190 --> 00:58:20,500 # 合起力量,共同跟牛魔王决斗 put your strength together to fight Bull Demon King, 00:58:20,550 --> 00:58:22,849 # 事情一定可以成功的 then you will certainly be victorious. 00:58:22,909 --> 00:58:26,030 # 我们谨遵师父的命令 We have heard the order of Master 00:58:26,030 --> 00:58:30,139 # 去跟牛魔王争一个谁胜谁败 and will fight Bull Demon King to the end. 00:58:30,190 --> 00:58:34,260 # 谁…谁…谁胜谁败 to... to the end. 00:58:34,320 --> 00:58:37,710 # 那就好极了 That's excellent! 00:58:37,750 --> 00:58:40,980 # 各位受他的害处也不小了 We have all been through hardships. 00:58:41,039 --> 00:58:43,869 # 希望各位也出此些力量 I hope everyone will make an effort 00:58:43,869 --> 00:58:49,579 # 跟小徒们共同征服牛魔王,消灭火焰山 together with my disciples to defeat Bull Demon King and put out the flames of Fiery Mountain. 00:58:49,630 --> 00:58:52,820 # 免除永远的祸害 Otherwise this misery will never end. 00:58:53,869 --> 00:58:57,489 # 我们听从师父的命令,为大家谋幸福 We have heard the order of Master, to seek happiness for all. 00:58:57,550 --> 00:58:58,860 # 大家一起出力去 Everyone work together! 00:58:58,909 --> 00:59:00,519 # 好 All right!
Trapping Bull
01:08:23,229 --> 01:08:25,609 # 奶奶,不好了 Grandma, it's terrible! 01:08:25,670 --> 01:08:30,789 # 爷爷给人家抓住了,你快点去看看吧 Grandpa has been trapped, come quickly and look! 01:08:54,470 --> 01:08:56,699 # 还不过来打,过来打 The fight's not over yet, not over. 01:08:56,760 --> 01:08:58,710 # 慢一点,慢一点 Careful, careful. 01:08:59,760 --> 01:09:05,789 # 孽畜,只要你把扇子交出来,饶你不死 Beast, all you have to is give us the fan and we'll spare your life. 01:09:05,840 --> 01:09:12,750 # 老牛,扇子在什么地方?快拿出来啊 Old Bull, where is the fan? Hand it over! 01:09:12,789 --> 01:09:19,340 # 在我老…老婆那儿 My... my wife... has it. 01:09:25,239 --> 01:09:27,989 # 夫人,夫人,夫人 Darling, darling! 01:09:28,029 --> 01:09:32,260 # 你快点来救救我 Save me, hurry! 01:09:32,319 --> 01:09:35,109 # 把扇子拿出来吧 Give them the fan. 01:09:35,149 --> 01:09:39,619 # 大王,好,好的 King! All right, all right! 01:09:43,399 --> 01:09:47,229 # 悟空,你再去一趟吧 Wukong, you go one more time! 01:12:30,850 --> 01:12:46,599 # 剧终 The End