Princess Iron Fan/subtitles-ru

From PhilipWiki

Jump to: navigation, search

« Главная страница проэкта

Перевод первого азиатского полнометражного мультфильма, "Принцесса Железный Веер". Можно его посмотреть и скачать вот тут.

Если вы увидите что-то не то, или просто хотите поговорить о русском переводе, идите сюда.

Contents

Введение

00:00:01,080 --> 00:00:09,070
# 片名:铁扇公主
# Princess Iron Fan
Принцесса Железный Веер

00:02:03,109 --> 00:02:09,280
# 西游记,本为一部绝妙之童话
# Journey to the West is a wonderful children's story,
Путешествие на Запад это замечательная детская история

00:02:09,280 --> 00:02:15,280
# 特以世多误解,致被目为神怪小说
# but the world often misunderstands it as a fantasy novel.
но мир часто неправильно воспринимает ее, как фантастическую.

00:02:15,280 --> 00:02:19,240
# 本片取材于是
# This film was made for the purpose of
Этот фильм был сделан для того, чтобы

00:02:19,240 --> 00:02:24,240
# 实为培育儿童心理而作
# training the hearts and minds of children.
воспитать сердца и ума детей.

00:02:24,240 --> 00:02:29,280
# 故内容删芜存精,不涉神怪
# The story is pure, untainted by fantasy.
История чиста, не испорчена фантазией.

00:02:29,280 --> 00:02:32,560
# 仅以唐僧等四人路阻火焰山
# Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company
Огненная Гора, преграждающая дорогу Танскому монаху и его ученикам -  

00:02:32,560 --> 00:02:41,039
# 以示人生途径中之磨难
# is a metaphor for the difficulties in life.
это аллегория жизненных трудностей.

00:02:41,039 --> 00:02:46,439
# 欲求经此磨难,则必须坚持信念,大众一心
# In order to overcome them, one must keep faith.
# Everybody must work together
Чтобы преодолеть их, нужно хранить веру. 
Каждый должен сделать все, 

00:02:46,439 --> 00:02:52,430
# 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇
# in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames.
чтобы получить веер пальмового листа и потушить огонь.

00:02:52,839 --> 00:02:58,178
# 三藏真经
# Tripitaka True Sutra
Tрипитака Истинная Сутра

Почему так жарко?

00:03:34,479 --> 00:03:37,789
# 现在已经秋天了,怎么还这么热
# It's autumn already, how can it still be so warm?
Уже осень, как еще может быть так жарко?

00:03:37,840 --> 00:03:42,349
# 呆子,不要说废话,赶路要紧
# Fool, don't talk rubbish. We should hurry and get on our way.
Дурень, не болтай ерунды! Нам надо поспешить и найти верную дорогу.

00:04:06,919 --> 00:04:09,349
# 悟空,这是到了什么地方
# Wukong, where is this place?
Укун, где мы?

00:04:09,400 --> 00:04:13,669
# 反正是我们上西天必定要经过的地方
# We must pass through here to continue westwards, that much is certain.
Наш путь на Запад лежит через эту местность, это уж точно.

00:04:13,719 --> 00:04:18,110
# 我们没有走错路线吧
# Could we have taken the wrong path?
Может, мы идем не в ту сторону ?

00:04:18,149 --> 00:04:21,700
# 为什么这个地方这么样的热呢
# Why is it so hot here?
Почему здесь так жарко?

00:04:30,029 --> 00:04:31,649
# 师傅,你看
# Master, look!
Наставник, смотрите!

00:04:31,650 --> 00:04:33,779
# 前面那儿,不是有一座房子了吗
# Isn't that a house up ahead?
Разве там не дом, впереди?

00:04:33,829 --> 00:04:38,100
# 我们大家进去歇息一会儿好吧
# Let's go in and rest for a while, OK?
Давайте, зайдем и отдохнем немного, ладно?

Огненная Гора

00:04:59,389 --> 00:05:02,899
# 这个地方名叫火焰山
# This place is called Fiery Mountain.
Это место носит название Огненная Гора.

00:05:02,949 --> 00:05:06,019
# 周围有几百里的火焰
# The fire stretches for hundreds of miles.
Огонь распространяется на сотни миль.

00:05:06,069 --> 00:05:08,740
# 一根草都不生
# Not single straw of grass can grow here.
Ни одна травинка не может расти здесь.

00:05:08,790 --> 00:05:11,620
# 一年四季都是热的
# The four seasons of the year are all warm.
Целый год жарко.

00:05:11,680 --> 00:05:19,629
# 就是铜头铁臂要经过那个山也得融化成水
# You couldn't pass through the mountain even with a head of copper and arms of iron.
Вы не сможете пройти через эту гору даже если у вас голова из меди, а тело из железа.

00:05:19,670 --> 00:05:23,579
# 哪有这种事,师傅,你请放心
# What kind of place is this? Master, don't worry!
Что это за место? Наставник, не волнуйся!

00:05:23,629 --> 00:05:27,139
# 我们三个人都有法子可以过去
# The three of us are all strong enough to pass!
Трое из нас достаточно сильны, чтобы прокладывать дорогу!

00:05:27,189 --> 00:05:30,699
# 师傅,我去看看好吧
# Master, I'll go and have a look!
Наставник, я пойду взглянуть!

00:08:06,310 --> 00:08:09,579
# 悟空,你去看了怎么样
# Wukong, what was it like?
Укун, ну что?

00:08:09,629 --> 00:08:11,819
# 厉害,厉害,真厉言
# Bad, bad, very bad.
Плохо, плохо, очень плохо.

00:08:11,879 --> 00:08:15,910
# 要不是我跑得快,尾巴都烧光了
# If I were any slower the fur on my tail would have been burned off.
Если бы я немного замешкался, мой хвост бы сгорел. 

00:08:42,720 --> 00:08:47,600
# 老施主,这里的火这样大
# Noble host, the fires here are so big.
Почтеный хозяин, огонь в ваших краях так велик. 

00:08:47,600 --> 00:08:49,669
# 这五谷从哪儿来的
# How can you grow any crops?
Как вы можете что-то выращивать? 

00:08:49,710 --> 00:08:53,980
# 你看这儿有一千多里的路有一位铁扇公主
# A thousand miles from here lives Princess Iron Fan.
Тысяча миль отсюда живет принцесса Железный Веер. 

00:08:54,039 --> 00:08:56,500
# 她有一把芭蕉扇
# She has a palm leaf fan.
У нее есть веер из листа пальмы.

00:08:56,559 --> 00:08:59,070
# 一扇呢,火就熄了
# Wave the fan once and the fire goes out.
Махнешь им раз, и огонь прекращается. 

00:08:59,120 --> 00:09:01,629
# 两扇呢,风就来了
# Twice and the wind starts blowing.
Два раза, и поднимается ветер. 

00:09:01,679 --> 00:09:03,980
# 三扇呢,就下雨了
# Three times and the rain starts coming down.
Три раза, и начинает идти дождь.

00:09:04,039 --> 00:09:07,509
# 我们就从这个时候播种收割
# In the following period we plant and harvest.
И вот тогда, мы сеем и собираем урожай.

00:09:07,559 --> 00:09:11,340
# 不过,要请那位公主来
# However, asking that princess to come
Однако уговорить эту принцессу прийти

00:09:11,399 --> 00:09:14,870
# 可不是一件容易的事
# is certainly no simple matter.
довольно трудно.

00:09:14,909 --> 00:09:16,820
# 她住在什么地方
# Where does she live?
Где она живет? 

00:09:16,879 --> 00:09:20,190
# 她住在翠云山芭蕉洞
# She lives in Palm Leaf Cave at Emerald Cloud Mountain.
Она живет в Пещере Листа Пальмы на Горе Изумрудных Облаков.

00:09:20,240 --> 00:09:23,669
# 是她一个人住在那儿吗
# Does she live there alone?
Она там одна живет?

00:09:23,720 --> 00:09:25,750
# 她有没有丈夫啊
# Doesn't she have a husband?
Разве у нее нет мужа?

00:09:25,799 --> 00:09:29,580
# 她的丈夫是牛魔王
# Her husband is Bull Demon King.
Ее муж - Князь демонов с головой быка.

00:09:29,639 --> 00:09:32,200
# 原来是老牛
# What, her husband is Old Bull?
Значит, ее муж - Старый Бык?

00:09:32,240 --> 00:09:36,789
# 呆子,你竟然认识他吗?跟我一块儿借扇子去
# Fool, you know him? Come with me to borrow the fan!
Ты знаком с ним, дурень? Иди со мной за веером! 

00:09:36,840 --> 00:09:41,750
# 我…我知道老牛不住在那儿的
# Actually... Old Bull doesn't live there.
Фактически... Старый Бык не живет там.

00:09:41,799 --> 00:09:46,350
# 在他男人不在家的时候我们去找他的女人
# Looking for his woman when he isn't home
Прийти к его жене, когда он не дома -

00:09:46,399 --> 00:09:51,519
# 这…这有点不大方便吧
# isn't very... appropriate.
не очень ... осторожный поступок.

00:09:51,559 --> 00:09:58,309
# 你们…两个人…去吧
# You... you... the two of you go.
Вы ... вы ... двое идите

00:09:58,360 --> 00:10:04,290
# 我…我在…这儿…伺候师父
# I... I'll stay here and serve Master.
А я... я останусь здесь и буду охранять учителя.

00:10:04,440 --> 00:10:11,269
# 悟净,你也跟你两个师兄一同去吧
# Sha Wujing, go with your two fellow apprentices.
Ша Удзин, иди вместе с братьями.


Пещера Листа Пальмы

00:10:38,571 --> 00:10:44,978
# 芭蕉洞
# Palm Leaf Cave
Пещера Листа Пальмы

00:10:47,200 --> 00:10:51,549
# 呆子,每次都是我去打头阵的
# Fool, I always go first.
Дурень, я всегда иду первым.

00:10:51,600 --> 00:10:54,350
# 这次该你去了
# This time it's your turn!
Теперь твоя очередь!

00:10:58,519 --> 00:11:04,909
# 三弟,每次都是我去打头阵,这次该你去了
# Junior! I always go first, this time it's your turn!
Младший! Я всегда иду первым, теперь твоя очередь!

00:11:04,960 --> 00:11:06,830
# 大师兄
# Senior...
Старший...

00:11:06,879 --> 00:11:10,990
# 我叫你去给师父出一点力,你都不肯吗
# I'm asking you to make a small effort for Master. Can't you do that?
Я хочу, чтобы ты тоже немного постарался для наставника. Неужели это так трудно? 

00:11:11,039 --> 00:11:14,309
# 快去…
# Hurry up!
Веселей!

00:11:39,639 --> 00:11:43,039
# 你是哪儿跑来的野和尚
# Simple monk, where did you come from?
Бедный монах, откуда ты пришел?

00:11:43,039 --> 00:11:49,870
# 大唐…圣僧…要你家…大公主…
# The Great Sage... Tang Seng... wants your princess...
Великий Мудрец... Танский монах ... хочет вашу принцессу...

00:11:49,919 --> 00:11:52,480
# 胡说
# Nonsense!
Глупости!

00:12:47,549 --> 00:12:52,059
# 大…大师兄,还是你去吧
# Senior... why don't you go instead?
Старший ... может тебе пойти следующим?

00:12:52,120 --> 00:12:56,950
# 呆子,你去
# Fool, you go!
Дурень, иди ты!

00:12:57,000 --> 00:13:00,700
# 大师兄,还是你去吧
# Senior, why don't you go?
Старший, почему не идешь? 

00:13:04,029 --> 00:13:07,460
# 偷懒的东西
# Lazy fool!
Ленивый дурень!

00:13:54,279 --> 00:13:57,899
# 好雷公菩萨,你饶了我放了我吧
# Great God of Thunder! Don't kill me, let me go!
Великий Бог Грома! Не убивай меня, позволь мне уйти!

00:13:57,960 --> 00:13:59,950
# 你跟你们公主说
# Go tell your princess
Иди и доложи своей принцессе,

00:14:00,000 --> 00:14:03,279
# 我孙悟空要来借芭蕉扇
# that Sun Wukong has come to borrow the fan.
что явился Сунь Укун одолжить у нее веер. 

00:14:03,279 --> 00:14:08,399
# 好,好,你放了我,我就去
# Yes, yes! Let me loose, I'll go at once.
Да, да! Отпусти, я сразу пойду.

00:14:29,559 --> 00:14:37,059
# 奶奶,外面有一个孙悟空要来借芭蕉扇
# Grandma, there's a Sun Wukong outside asking to borrow the fan.
Госпожа, пришел Сунь Укун, чтобы одолжить веер. 

00:14:41,519 --> 00:14:44,149
# 快拿我的剑来
# Quickly fetch my sword.
Живо принесите мне мой меч.

00:15:01,639 --> 00:15:04,149
# 孙悟空,害我儿子的仇人
# Sun Wukong, you hurt my son!
Сунь Укун, ты погубил моего сына!

00:15:04,200 --> 00:15:08,549
# 你今天也敢自己来送死吗
# You dare come here to meet your death?
И ты еще смеешь являться сюда на свою погибель?

00:15:08,600 --> 00:15:12,039
# 我是从来没见过你,怎么会害你的儿子
# I've never met you before, how could I have harmed your son?
Я никогда не встречал тебя прежде, как же я мог навредить твоему сыну? 

00:15:12,039 --> 00:15:15,789
# 我的孩子红孩儿不是你害死的吗
# My son Red Child's life was ruined, wasn't that your doing?
Разве жизнь моего сына, Красного Ребенка, была разрушена не из-за тебя? 

00:15:15,840 --> 00:15:20,389
# 令郎已成正果,怎么说老孙害他呢
# Your son is with the Goddess of Mercy now, how can you say that I hurt him?
Твой сын теперь во власти Богини Милосердия, как ты можешь говорить, что я погубил его? 

00:15:20,440 --> 00:15:23,750
# 少说废话,伸过头来让我砍几剑
# Enough rubbish! Come here and let me chop you with my sword.
Довольно болтовни! Иди сюда и нагнись, я разрублю тебя своим мечом.

00:15:23,799 --> 00:15:26,149
# 受得住我就把芭蕉扇借给你
# If you can take it I'll lend you the fan.
Если останешься жив, отдам тебе веер.

00:15:26,200 --> 00:15:28,549
# 真的吗
# Really?
Правда? 

00:15:56,799 --> 00:16:00,629
# 慢着,快把扇子借给我
# Stop! Quickly give me the fan!
Стой! Сейчас же отдавай веер!

Унесенный

00:17:53,630 --> 00:18:00,099
# 大圣不保唐僧到西天去?来到这儿做什么?
# Great Sage, weren't you going west? Why have you come back here?
Великий Мудрец, разве вы не на Запад шли? Почему вы вернулись сюда? 

00:18:11,150 --> 00:18:17,140
# 我被铁扇公主一扇扇到这儿来的
# Princess Iron Fan blew me here with a single wave of her fan.
Принцесса махнула веером, и поднялся страшный ветер, который принес меня сюда.

00:18:17,190 --> 00:18:23,859
# 大圣你来得巧极了。 我有一样东西送给你
# That's truly amazing, Great Sage. I have something for you.
Это действительно странно, Великий Мудрец. У меня есть кое-что для тебя. 

00:18:28,509 --> 00:18:33,450
# 这里是一粒定风珠,大圣你有了这珠子
# This is a wind pearl. When you use it,
Это жемчужина против ветра. Когда ты примешь ее, 

00:18:33,509 --> 00:18:36,140
# 可以使你的心坚定了
# your heart will become steady as a rock.
твое сердце станет устойчивым, как скала.

00:18:36,190 --> 00:18:39,180
# 保那铁扇公主扇不动你了
# Princess Iron Fan won't be able to move you.
Веер принцессы не сможет сдвинуть тебя с места.

00:18:39,230 --> 00:18:42,849
# 大圣你来看
# Great Sage, come and have a look.
Великий Мудрец, подойди и посмотри. 

00:19:00,430 --> 00:19:02,539
# 谢谢
# Thank you.
Спасибо тебе.

00:19:06,069 --> 00:19:12,299
# 大…大师兄…不知给…
# Senior... where...
Старший... где... к? 

00:19:12,349 --> 00:19:18,690
# 吹到什么…地方去了
# where has he... been blown to?
где его... носит? 

00:19:18,750 --> 00:19:26,099
# 管他呢,让猴子也吃点舌头,我们走
# Who cares about him? Let the monkey handle himself. Let's go.
Кто заботится о нем? Спасение обезьяны в ее руках. Пойдем.

00:19:35,190 --> 00:19:37,259
# 大…大…师兄
# Senior... senior...
Старший ... старший...

00:19:37,309 --> 00:19:43,470
# 你…被…被…那…
# You... you...
Ты... ты...

00:19:43,470 --> 00:19:50,220
# 大师兄,你被那个婆娘扇到什么地方去了
# Where were you blown to by that old lady?
Куда тебя унесло из за той старухи?

00:19:50,269 --> 00:19:57,180
# 呆子,现在总该你去了
# Fool, now it's definitely your turn to go.
Дурень, теперь определенно твоя очередь идти.

00:19:57,230 --> 00:20:00,930
# 我不去,我要是被她一扇
# I'm not going, a single wave of her fan
Я не пойду, одна воздушная волна ее веера 

00:20:00,990 --> 00:20:03,450
# 简直就认不得回来了
# could blow me to some faraway land.
может унести меня на край света.

00:20:03,509 --> 00:20:09,710
# 还是…你再去一趟吧
# Maybe it's better if you go again.
Наверное, лучше, если ты снова пойдешь.

00:20:09,710 --> 00:20:12,220
# 不去,不去
# I won't go.
Я не пойду. 

00:20:17,789 --> 00:20:22,779
# 下次轮到你,可不准再偷懒了
# Next time I won't let you off!
В следующий раз я тебя не отпущу!

В твоем животе

00:20:56,150 --> 00:21:00,140
# 这次你尽管扇,扇得我动一动
# This time I won't move no matter how much you wave,
На сей раз я с места не сдвинусь, сколько бы ты ни махала, 

00:21:00,190 --> 00:21:05,210
# 我不算男子汉大丈夫
# as sure as I call myself am a man!
это так же верно, как то, что я - человек! 

00:21:33,670 --> 00:21:38,579
# 大师兄,怎么这回她的扇子没有用啊
# Senior, how come this time her fan couldn't move you?
Старший, почему ветер в этот раз не унес тебя? 

00:21:46,829 --> 00:21:50,099
# 我们来打进去
# Let's break our way in.
Давай, взломим дверь.

00:23:59,630 --> 00:24:04,180
# 快把芭蕉拿出来,给我孙悟空用一用
# Quickly bring out the fan for Sun Wukong!
Живо доставайте веер для Сунь Укуна! 

00:24:14,869 --> 00:24:16,900
# 孙悟空,你在什么地方
# Sun Wukong, where are you?
Сунь Укун, где ты? 

00:24:16,950 --> 00:24:19,980
# 我在你肚子里呢
# I'm in your stomach!
Я у тебя в животе! 

00:24:45,750 --> 00:24:48,539
# 孙悟空,你饶了我的命吧
# Sun Wukong, spare me!
Сунь Укун, смилуйся надо мной! 

00:24:48,589 --> 00:24:51,180
# 你把扇子拿出来就是了
# Only if you give me the fan!
Только, если отдашь веер! 

00:24:51,230 --> 00:24:56,539
# 我答应你就是了,请你快点出来吧
# I promise, I'll give it to you. Please come out!
Я клянусь, я отдам. Пожалуйста, выходи!

00:25:00,230 --> 00:25:02,819
# 快把扇子拿来
# Hurry up and bring the fan.
Живо принесите веер. 

00:25:07,430 --> 00:25:09,220
# 扇子已经来了
# We've brought out the fan.
Мы принесли веер.

00:25:09,279 --> 00:25:12,069
# 孙悟空你怎么还不出来呢
# Why haven't you come out?
Почему же ты не выходишь? 

00:25:12,109 --> 00:25:16,619
# 你把嘴张开来,我就出来了
# Open your mouth and I'll come out.
Открой рот, и я выйду.

00:25:25,349 --> 00:25:29,420
# 孙祖宗,你怎么还不出来呢
# Sun Wukong, why haven't you come out?
Сунь Укун, почему ты не вышел? 

00:25:50,349 --> 00:25:55,579
# 我在这儿呢,借给我用用就还你的
# Here I am. Lend me the fan for a while, I'll return it.
Я здесь. Одолжи мне веер ненадолго и я верну его.

00:26:32,549 --> 00:26:36,579
# 师父等了好久了,我们快去吧
# Master has been waiting long enough, let's get going!
Наставник заждался, давайте поспешим!

Каково священное писание?


00:27:01,869 --> 00:27:04,900
# 经,经是什么
# Scripture, what is scripture?
Что такое священные книги?

00:27:04,950 --> 00:27:10,029
# 经是天地之间不能辨易的道理
# Scriptures are the principles that link heaven and earth.
Священные книги это законы неба и земли.

00:27:10,029 --> 00:27:14,180
# 这个道理也就是做人的道理
# They are the principles of man.
Они являются принципами человека. 

00:27:14,230 --> 00:27:18,700
# 任何一个人有了这个道理
# Only he who holds these principles
Только тот, кто признает эти принципы,  

00:27:18,750 --> 00:27:25,339
# 才可以免去诸般痛苦,好好的安居乐业
# can rid himself of pain and live a good life,
сможет избавить себя от боли и жить хорошо,

00:27:25,390 --> 00:27:29,940
# 实实在在的过日子
# live a true and honest life.
жить честной, истинной жизнью. 

00:27:34,680 --> 00:27:36,349
# 反过来说
# Conversely,
И наоборот, 

00:27:36,390 --> 00:27:40,089
# 要是做人不晓得这个道理
# he who does not know these principles,
тот, кто не знает эти принципы, 

00:27:40,150 --> 00:27:46,380
# 就跟沉陷在苦海里头一样一生一世
# will live a life full of misery.
будет жить жизнью, полной страдания.

00:27:46,430 --> 00:27:52,609
# 甚至于子孙孙,都得不到幸福
# Even his son or grandson will not achieve happiness.
Даже его сын или внук не достигнут счастья.

00:27:52,670 --> 00:27:55,660
# 我为什么要去取经
# Why am I going to get the scripture?
Почему я надеюсь получить священные книги? 

00:27:55,710 --> 00:28:01,299
# 就是因为现在的人都陷在苦海里了
# Because men nowadays are trapped in misery.
Люди в наше время пойманы в ловушку страданий.

00:28:01,349 --> 00:28:04,180
# 要想成就这此些人
# In order to achieve this goal, we are going to
И чтобы это изменить, мы идем поклониться

00:28:04,230 --> 00:28:12,500
# 所以在大唐皇帝面前讨下这重大繁难的差事
# appear before the Tang emperor and discuss this very complicated matter.
Танскому императору и обсудить этот очень сложный вопрос.

Фальшивый веер


00:28:15,670 --> 00:28:17,819
# 芭蕉扇借到了没有
# Did you get the palm leaf fan?
Вы добыли веер?  

00:28:17,869 --> 00:28:19,400
# 借来了
# We have it.
Он у нас. 

00:28:19,401 --> 00:28:20,779
# 是不是这个
# Is this it?
Что это?

00:28:22,829 --> 00:28:27,980
# 诸位施主,现在扇子既然借到了
# Noble hosts, now that we have the fan,
Благородные хозяева, теперь, когда у нас есть веер, 

00:28:28,029 --> 00:28:32,140
# 贫僧师徒就要告辞了
# we will take our leave.
мы можем отдохнуть.

00:28:32,190 --> 00:28:34,039
# 慢一点
# Hold on.
Держитесь. 

00:28:34,039 --> 00:28:39,789
# 诸位,我想留圣僧在这儿多住几天
# Everyone, I would like to ask Sage Seng to stay here for a few more days.
Народ, я хотел бы попросить мудрого Сэнга погостить у нас еще нескольких дней. 

00:28:39,829 --> 00:28:41,339
# 好不好啊
# Do you agree?
Вы согласны? 

00:28:41,390 --> 00:28:43,460
# 好的,好的
# Agreed!
Согласны! 

00:28:43,509 --> 00:28:45,890
# 谢谢诸位的好意
# Thank you for your kindness.
Спасибо вам за вашу доброту.

00:28:45,950 --> 00:28:51,779
# 我早走一步就是早一步完成我们的任务
# But the sooner I leave the sooner we can complete our task.
Но чем скорее я уеду, тем скорее мы сможем завершить нашу задачу.

00:28:51,829 --> 00:28:56,180
# 那么就请令高徒先到火焰山
# Very well, will the honorable apprentice first go to Fiery Mountain.
Очень хорошо, пусть благородный ученик сначала пойдет на Огненную Гору. 

00:28:56,230 --> 00:29:02,140
# 扇灭了火之后,再陪圣僧同行
# After extinguishing the flames, continue to follow Sage Seng.
После гашения огней, продолжите следовать за мудрым Сэнгом. 

00:29:02,190 --> 00:29:05,460
# 好,你就去吧
# All right, go ahead!
Хорошо, вперед! 

00:30:24,470 --> 00:30:30,029
# 铁扇公主真可恶,拿假的芭蕉扇来骗我
# Princess Iron Fan is really despicable, she gave us a fake fan!
Принцесса действительно коварна, она дала нам фальшивый веер! 

00:30:30,029 --> 00:30:32,779
# 我非杀了她不可
# I'll kill her for sure!
Я точно убью ее! 

00:30:32,829 --> 00:30:36,299
# 不,杀了她也是枉然
# No, killing her is the wrong thing to do.
Нет, убивать нельзя. 

00:30:36,349 --> 00:30:39,579
# 我素来不愿意你多杀人
# I won't let you kill anyone.
Я не позволю вам никого убивать.

00:30:39,630 --> 00:30:42,980
# 我们再想办法
# Let's think of something else.
Давайте придумаем что-нибудь другое. 

00:30:52,150 --> 00:30:56,220
# 师兄,怎么你也会上她的当
# Senior, how could you be fooled by her?
Старший, как она могла тебя одурачить? 

00:30:56,269 --> 00:30:58,539
# 费了这么许多的力气
# After making such an effort
После стольких усилий
 
00:30:58,589 --> 00:31:02,099
# 却弄了一把假的扇子来
# all we got was a fake fan.
все, чего мы достигли, оказалось фальшивым веером. 

00:31:02,150 --> 00:31:06,500
# 笑话,笑话
# Ridiculous, ridiculous.
Смешно, смешно. 

00:31:08,910 --> 00:31:10,420
# 那么你去
# Then you go!
Тогда идешь ты! 

00:31:10,470 --> 00:31:14,380
# 好好,我去我去,我就去
# OK, I'll go, I'll go, I'm going!
Хорошо, я пойду, я пойду, я иду! 

00:31:14,430 --> 00:31:16,908
# 我去找牛魔王
# I'll go find Bull Demon King.
Я пойду искать Князя Демонов с головой быка. 

00:31:16,909 --> 00:31:19,940
# 这倒是一个好办法
# This is a good solution.
Это хорошее решение.

00:31:21,390 --> 00:31:24,439
# 师兄,你看好不好
# Partner, what do you think?
Братец, что скажешь?

00:31:24,440 --> 00:31:27,380
# 好,看你的了
# We'll see how you do.
Мы будем следить за тобой.

Девушка-Лиса


00:33:07,190 --> 00:33:11,150
# 你看我今天化妆得好吗
# What do you think, am I pretty today?
Как ты считаешь, я хороша сегодня? 

00:33:11,150 --> 00:33:13,779
# 好极了,我的小宝贝
# Beautiful, my baby.
Ты красавица, крошка. 

00:33:13,829 --> 00:33:17,059
# 你陪我到洞外头去走走,好不好
# Accompany me for a walk outside the cave, all right?
Пойди со мной на прогулку, ладно? 

00:33:17,109 --> 00:33:21,539
# 我的宝贝,还是你一个人去吧
# My baby, why don't you go by yourself.
Моя крошка, может тебе лучше пойти одной.

00:33:21,589 --> 00:33:24,819
# 本来嘛,我们这种草婆子
# Why of course, I'm just a plain country girl.
Конечно, я всего лишь бедная девушка страны. 

00:33:24,869 --> 00:33:28,019
# 跟你出去了会使你丢脸的
# Taking me outside might cause you to lose face.
Сопровождение меня вне пещеры может скомпрометировать тебя. 

00:33:28,069 --> 00:33:32,029
# 小宝贝,这是什么话呢
# Baby, what are you saying?
Милая, что ты говоришь?

00:33:32,029 --> 00:33:37,500
# 你先去,我随后就来好不好
# You go ahead, I'll come out in a while, all right?
Иди вперед, а я выйду следом, хорошо?

00:33:39,852 --> 00:33:44,557
# 翠云洞
# Emerald Cloud Cave
Пещера Изумрудных Облаков

00:35:28,030 --> 00:35:35,659
# 女菩萨,你真是天仙下凡
# Goddess, you're truly an angel come down from heaven.
Божественная, вы и вправду ангел, сошедший с небес. 

00:35:35,710 --> 00:35:37,900
# 你…你是什么人
# Who... who are you?
Кто ... кто вы? 

00:35:37,949 --> 00:35:41,460
# 我是从芭蕉洞来找牛魔王的
# I've come from Palm Leaf Cave to look for Bull Demon King.
Я пришел из Пещеры Листа Пальмы к Князю Демонов с головой быка. 

00:35:41,519 --> 00:35:43,980
# 快放手
# Let go of me!
Пустите меня! 

00:35:49,550 --> 00:35:52,940
# 女菩萨,你慢点走
# Goddess, slow down!
Божественная, подожди! 

00:36:38,768 --> 00:36:40,133
# 翠云洞
# Emerald Cloud Cave
Пещера Изумрудных Облаков

00:36:44,230 --> 00:36:49,219
# 小宝贝,谁来欺负你
# Baby, who has bullied you?
Крошка, кто тебя обидел? 

00:36:49,269 --> 00:36:50,820
# 是你
# You!
Ты!

00:36:50,869 --> 00:36:54,340
# 我哪里舍得欺负你呢
# How could I bully you?
Чем я мог обидеть тебя?

00:36:56,909 --> 00:36:59,260
# 你还是回芭蕉洞去吧
# Why don't you go back to Palm Leaf Cave?
Почему ты не возвращаешься в Пещеру Листа Пальмы?

00:36:59,320 --> 00:37:01,699
# 省得那个不要脸的东西
# It would spare you some embarrassment.
У тебя было бы меньше хлопот. 

00:37:01,750 --> 00:37:07,659
# 时常派人来请你,欺负我
# They often send people to look for you, and bully me.
За вами специально посылают людей, чтобы измываться надо мной. 

00:37:07,710 --> 00:37:11,059
# 你说有人来找我
# Has there been someone here to look for me?
За мной кто-то приходил? 

00:37:11,110 --> 00:37:15,059
# 外边有一个猪脸的和尚来请你
# There's a pig monk outside looking for you.
Пришел монах с мордой свиньи, он ищет вас. 

00:37:15,119 --> 00:37:18,510
# 差一点把我吓死了
# He almost scared me to death.
Он почти испугал меня до смерти.

00:37:18,550 --> 00:37:22,739
# 真有这回事吗?待我出去看一看
# How can this be? Wait while I go out to have a look.
Как это может быть? Подожди, я выйду взглянуть.

Старые друзья

00:37:50,670 --> 00:37:53,780
# 牛大哥
# Bull, old friend!
Бык, старина!

00:37:53,829 --> 00:37:58,139
# 这里头有个顶漂亮的小娘们
# There's a very beautiful young lady in here.
Здесь есть очень красивая девушка.

00:37:58,199 --> 00:38:03,889
# 呸,那是我的女人,你为什么要欺负她
# Hey, that's my woman! Why have you come to bother her?
Эй, это же моя женщина! Зачем ты ее тиранишь?

00:38:03,930 --> 00:38:08,550
# 大哥,我不知那就是二嫂,请原琼
# Oh, I didn't know, please forgive me!
Ой, я не знал, прости меня!

00:38:08,550 --> 00:38:11,940
# 不知道不见罪,好啊,你走啊
# You didn't know, so I can't blame you. Off you go!
Ну раз не знал, не могу тебя винить. Можешь идти!

00:38:11,989 --> 00:38:16,099
# 不不不,我还有事情请大哥帮忙
# No, no. I still have something I need you to help me with.
Нет, нет. Мне все еще нужна твоя помощь в одном деле.

00:38:18,469 --> 00:38:24,710
# 小弟保唐僧取经,路过火焰山
# We were on our way to retrieve the scriptures when we arrived at Fiery Mountain.
Мы продолжаем наш путь за священными книгами и дошли до Огненной Горы. 

00:38:24,710 --> 00:38:27,300
# 请大哥跟嫂子说一声
# Please ask your wife
Пожалуйста, попроси свою жену

00:38:27,349 --> 00:38:30,820
# 把这个芭蕉扇借来用一用
# to lend us the palm leaf fan for a while.
одолжить нам пальмовый веер ненадолго.

00:38:30,880 --> 00:38:33,510
# 不成,那唐僧和孙悟空
# Absolutely not! Tang Seng and Sun Wukong
Абсолютно нет! Танский монах Сенг и Сунь Укун -

00:38:33,510 --> 00:38:35,179
# 是我孩子的仇人
# are my son's enemies.
враги моего сына. 

00:38:35,230 --> 00:38:38,739
# 我正要抓他们报仇
# I'd love to take my revenge on them.
Я жажду им отомстить.

00:38:38,789 --> 00:38:44,969
# 令郎已成正果,请大哥不必再计较吧
# Your son is with the Goddess of Mercy now, please don't fight.
Ваш сын теперь служит Богини Милосердия, пожалуйста, успокойся.  

00:38:45,030 --> 00:38:48,940
# 好,看在我们从前的交情我不跟你计较
# All right, since we are old friends, I won't fight you.
Хорошо, так как мы старые друзья, я не буду драться с тобой. 

00:38:49,000 --> 00:38:51,710
# 那么去吧
# Now go away!
А теперь уходи!

00:39:38,389 --> 00:39:44,179
# 宝贝,那个猪脸和尚是我从前一个朋友
# Baby, that pig monk is a friend of mine.
Крошка, тот монах с мордой свиньи мой друг. 

00:39:44,230 --> 00:39:46,500
# 并不是芭蕉洞派来的
# He wasn't sent from Palm Leaf Cave at all.
Его вообще не посылали из Пещеры Листа Пальмы. 

00:39:46,550 --> 00:39:47,739
# 我不相信
# I don't believe you.
Я не верю вам. 

00:39:47,789 --> 00:39:50,940
# 我不骗你
# I'm not lying to you!
Я тебя не обманываю!

00:39:50,989 --> 00:39:54,019
# 现在那个和尚到哪儿去了呢
# Where is that monk now?
Где же он теперь?

00:39:54,110 --> 00:39:57,780
# 已经被我打走了
# I've already scared him away.
Я уже прогнал его.

Кабан, превратившийся в быка


00:43:34,814 --> 00:43:40,987
# 芭蕉洞
# Palm Leaf Cave
Пещера Листа Пальмы

00:43:58,630 --> 00:44:01,340
# 大王回来了
# The king has returned!
Повелитель вернулся!

00:44:01,389 --> 00:44:02,369
# 奶奶呢
# Where's grandma?
Где госпожа?

00:44:02,429 --> 00:44:04,780
# 在里边
# She's inside.
Она там.

00:44:42,989 --> 00:44:48,219
# 今天是什么风会把大王吹到这儿来的
# By what honor has the king come to visit today?
Почему повелитель оказал такую честь и пришел сегодня?

00:44:48,269 --> 00:44:52,260
# 听到孙悟空保唐僧快到这儿
# I heard that Sun Wukong and Tang Seng are coming here.
Я услышал, что Сунь Укун и танский монах Сэнг идут сюда.

00:44:52,320 --> 00:44:56,909
# 恐怕他要来借芭蕉扇过火焰山
# I'm afraid they want to use the palm leaf fan to pass Fiery Mountain.
Я боюсь, что они хотят добыть веер пальмового листа, чтобы перейти Огненную Гору.

00:44:56,949 --> 00:45:00,860
# 那猴子是害我们儿子的仇人
# That monkey is the one who harmed our son.
Та обезьяна  - именно тот, кто вредил нашему сыну.

00:45:00,909 --> 00:45:08,489
# 早晚来了抓着他,让我们夫妻出出恨
# I'll get him sooner or later, we will have our revenge.
Рано или поздно я поймаю его, и мы отомстим.

00:45:08,550 --> 00:45:12,699
# 夫人,你为什么哭
# Darling, why are you crying?
Дорогая, почему ты плачешь?

00:45:12,750 --> 00:45:15,699
# 那猴子已经来过了
# That monkey has already been here.
Эта обезьяна уже была здесь.

00:45:15,750 --> 00:45:18,860
# 是我不肯把扇子借给他
# I refused to give him the fan.
Я отказалась дать ему веер.

00:45:18,909 --> 00:45:22,260
# 不知道怎么会跑到我的肚子里来
# I don't know how, but he got inside my stomach.
Я не знаю как, но он проник ко мне в живот. 

00:45:22,309 --> 00:45:25,500
# 弄得我肚子痛得要命
# It hurt so bad I thought I would die.
Мне было так плохо, я думала, что умру.

00:45:25,550 --> 00:45:30,589
# 后来我没有法子,只好把扇子借给他
# At last I had no choice but to give him the fan.
В итоге, мне пришлось отдать веер.

00:45:30,789 --> 00:45:35,260
# 可惜可惜,你怎么把扇子借给他
# That's terrible, how could you give him the fan?
Какой ужас, как ты могла отдать ему веер?

00:45:38,320 --> 00:45:40,469
# 拿去的是假的
# I gave him a false one.
Я дала ему поддельный.

00:45:40,720 --> 00:45:43,019
# 假的
# A false one?
Поддельный?

Пир


00:46:14,190 --> 00:46:19,860
# 开筵庆祝大王归
# A banquet to celebrate the king's return
Пир в честь повелителя  

00:46:19,909 --> 00:46:25,619
# 好酒殷勤劝几杯
# Please drink the fine wine.
Пожалуйста выпей прекрасное вино. 

00:46:25,670 --> 00:46:34,179
# 鸡又香,鸭又美,猪又肥
# The chicken is fragrant, the duck is beautiful, and the pig is fat.
Цыпленок ароматен, утка красива, и свинья жирна. 

00:46:34,239 --> 00:46:45,670
# 我尽量的歌,我尽量的舞
# I try my best to sing, I try my best to dance.
Я изо всех сил пытаюсь петь и танцевать. 

00:46:45,710 --> 00:46:54,500
# 你也要尽量的醉
# You must also try your best to drink.
Ты должна также изо всех сил пить.

00:47:03,590 --> 00:47:16,389
# 大王啊,你把旧人丢
# My king! You dumped the old one.
Мой повелитель! Ты оставил прошлое. 

00:47:16,429 --> 00:47:22,610
# 你爱新人媚
# You love another woman.
Ты любишь другую женщину. 

00:47:22,670 --> 00:47:34,659
# 为你淌了多少相思泪
# Countless tears were spilled for you.
Бесчисленные слезы были пролиты ради тебя.

00:47:46,710 --> 00:47:55,699
# 等一会灯儿吹帐儿垂
# When the light is out and the curtain is dropped,
Когда свет погаснет и опустят занавески, 

00:47:55,750 --> 00:48:00,869
# 你独自儿睡
# you will sleep alone.
ты будешь спать один.

00:48:00,869 --> 00:48:05,510
# 也罢尝这个凄凉味
# You too will taste loneliness.
Ты также почувствуешь одинокость. 

00:48:05,510 --> 00:48:13,420
# 恕我不奉陪
# Pardon me for not making you company.
Извини, что не могу составить тебе компанию. 

00:48:18,550 --> 00:48:24,619
# 就是同床
# Even if we are on the same bed,
Даже если мы будем на той же кровати,

00:48:24,670 --> 00:48:34,340
# 我们各人盖着各人的被
# we will sleep under separate sheets.
мы будем спать под отдельными листами. 

00:48:38,389 --> 00:48:42,380
# 大王,我醉了
# King, I'm drunk.
Король, я пьяна. 

00:48:55,070 --> 00:48:58,139
# 夫人,那真扇子你放在什么地方
# Darling, where did you put the real fan?
Супруженька, куда же ты спрятала настоящий веер?

00:48:58,190 --> 00:49:05,460
# 那猴子花样很多,而且那猪八戒本事更大
# That monkey is very deceitful, and the pig has even greater skill.
Эта обезьяна очень коварна, а кабан еще хитрее.

00:49:05,510 --> 00:49:09,780
# 当心给他们骗了去
# If you're not careful they might trick you.
Если не будешь осторожной, они тебя могут обмануть.

00:49:18,360 --> 00:49:21,980
# 宝贝不是在这儿吗
# Our treasure is right here.
Наше драгоценность прямо здесь. 

00:49:31,429 --> 00:49:39,309
# 大王,你出神想什么呢?还是收了吧
# King, what are you thinking about? Why don't you take it?
Повелитель, о чем ты задумался? Почему не берешь ее?

00:49:39,309 --> 00:49:40,847
# 小宝贝
# My treasure.
Моя драгоценность.

Другой напиток

00:49:41,514 --> 00:49:44,150
# 翠云洞
# Emerald Cloud Cave
Пещера Изумрудных Облаков

00:49:44,250 --> 00:49:49,019
# 宝贝,你多喝一杯,你喝啊
# Baby, have another cup. Drink.
Крошка, бери другую чашку. Пей.

00:49:53,909 --> 00:49:59,510
# 今儿晚上,金龙大王还要请我去喝酒呢
# Gold Dragon King has asked me to drink with him tonight
Золотой царь драконов попросил, чтобы я выпил с ним сегодня вечером. 

00:49:59,510 --> 00:50:01,420
# 那你就该去了
# Then you should go.
Тогда вы должны пойти. 

00:50:01,469 --> 00:50:02,860
# 是的
# That's right.
Правильно. 

00:50:02,909 --> 00:50:06,610
# 你去替爷爷把金睛兽牵出去预备好
# You should prepare the golden eyed beast for grandpa.
Подготовь золотое животное к дедушке.

00:50:06,670 --> 00:50:08,260
# 是
# I will.
Я мигом. 

00:50:08,320 --> 00:50:12,590
# 可是,你今儿个晚上去要少喝一点儿
# You should drink a little less tonight.
Вы должны выпить поменьше сегодня вечером. 

00:50:12,630 --> 00:50:15,739
# 免得回来睡着叫不醒你
# Otherwise I won't be able to wake you up.
Иначе я не смогу разбудить вас. 

00:50:15,800 --> 00:50:19,110
# 不好了,爷爷那个金隋兽不见了
# It's terrible, grandpa's golden eyed beast has disappeared!
Какой ужас, золотое глазастое животное дедушки исчезло!

00:50:19,150 --> 00:50:20,900
# 你们全都是死人吗
# Are you all deaf and blind?
Действительно ли вы - все тугоухие и слепые? 

00:50:20,949 --> 00:50:24,030
# 家里头的东西怎么会不见了呢
# How could it just disappear?
Как оно могло просто исчезнуть? 

00:50:24,030 --> 00:50:27,900
# 宝贝,不要管他们吧
# Baby, don't mind them.
Крошка, не спорь. 

00:50:27,960 --> 00:50:31,710
# 恐怕是那猪八戒偷了去了
# I'm afraid Zhu Bajie might have stolen it.
Я боюсь, что Джу Бацзе, возможно, украл его. 

00:50:31,750 --> 00:50:35,260
# 说不定我要到芭蕉洞去一趟
# Maybe I should go over to Palm Leaf Cave.
Может мне лучше пойти к Пещере Листа Пальмы. 

00:50:35,320 --> 00:50:39,309
# 原来是你们做好了的圈套
# What? You've had this planned all along.
Что? Все это заранее планировалось вами. 

00:50:42,280 --> 00:50:48,150
# 你还是要到那个不要脸的女人那儿去
# You still want to go over to that shameless woman?
Вы все еще хотите вернуться к той бессовестной женщине? 

00:50:48,190 --> 00:50:50,699
# 好宝贝,你不要哭了
# Please baby, don't cry.
Пожалуйста, крошка, не плачь.

00:50:50,750 --> 00:50:54,059
# 我去去就来的
# I'll be back soon.
Я скоро вернусь.

Кабан дурачит Принцессу


00:50:57,624 --> 00:51:01,194
# 芭蕉洞
# Palm Leaf Cave
Пещера Листа Пальмы

00:51:02,670 --> 00:51:07,300
# 来来,喝喝
# Come over here, drink a little!
Иди сюда, выпей немного! 

00:51:10,349 --> 00:51:12,460
# 我现在放心了
# Now I can relax.
Теперь я могу быть спокоен. 

00:51:12,510 --> 00:51:16,699
# 不怕他们偷我们的宝贝
# We don't have to worry about our treasure being stolen.
Мы можем не волноваться по поводу нашей драгоценности. 

00:51:16,750 --> 00:51:21,300
# 他们就是偷了去不知道把那丝线一拉
# Even if they stole it, they wouldn't know to pull the silk thread.
Даже если бы они похитили веер, они бы все-равно не знали что надо тянуть шелковую нить. 

00:51:21,360 --> 00:51:26,269
# 单是一颗珠子也没有用处啊
# Having just a pearl won't be of any use.
Одна жемчужина ни на что не способна.

00:51:26,309 --> 00:51:31,780
# 是不是那么一拉就变成扇子
# Pulling the thread will turn it into a fan, right?
Натягивание нити превращает ее в веер, правильно? 

00:51:35,119 --> 00:51:38,070
# 大王,你今天喝醉了
# King, you're drunk.
Повелитель, ты пьян. 

00:51:38,110 --> 00:51:44,019
# 自己的宝贝都忘了,还来问我
# You forgot about your own treasure, and are asking me.
Ты забыл как пользоваться собственной драгоценностью и спрашиваешь у меня. 

00:51:49,989 --> 00:51:53,690
# 娘子,你看看我是谁
# Lady, look at who I am.
Женщина, посмотри, кто перед тобой.

00:52:00,320 --> 00:52:03,750
# 你是什么人
# Who are you?
Кто вы? 

00:52:03,789 --> 00:52:09,889
# 我是唐僧的二徒弟,猪八戒
# I am Tang Seng's second apprentice, Zhu Bajie.
Я - второй ученик танского монаха, Джу Бацзе.

00:52:09,949 --> 00:52:14,780
# 对不住,谢谢你,打扰了
# Sorry about bothering you, and thanks!
Извини за беспокойство, и спасибо!

00:52:19,079 --> 00:52:21,710
# 再见
# Bye!
Пока!

Песня кабана


00:53:06,829 --> 00:53:10,699
# 牛大嫂太风骚
# Bull's wife is too flirtatious.
Жена быка слишком кокетливая.

00:53:10,760 --> 00:53:14,710
# 众小妖都俊俏
# All her underlings are handsome.
Все ее служанки красивы.

00:53:14,750 --> 00:53:24,809
# 老猪真有点受不了
# Old Pig almost couldn't take it.
Старый Кабан почти не справился.

00:53:24,869 --> 00:53:28,860
# 心机巧,手段妙
# Using clever tricks and tactics,
Используя умные уловки и тактику, 

00:53:28,909 --> 00:53:32,820
# 居然骗得了无价宝
# I stole their treasure away.
я украл их драгоценность.

00:53:32,880 --> 00:53:36,789
# 这一番劳苦功高
# This is a great accomplishment.
Это большой подвиг.

00:53:36,829 --> 00:53:38,300
# 沙僧该拜倒
# Sandy should be on his knees.
Монах Песков должен мне поклониться.

00:53:38,349 --> 00:53:40,730
# 猴儿该领教
# Monkey should learn from me.
Обезьяне следует у меня поучиться.

00:53:40,789 --> 00:53:45,219
# 师父也要吓一跳
# Even Master will be astonished.
Даже наставник будет удивлен.

00:53:45,280 --> 00:53:49,190
# 我老猪也有今朝
# Old Pig is truly masterful.
Старый Кабан действительно лучше всех.

00:53:49,230 --> 00:53:54,349
# 我老猪也有今朝
# Old Pig is truly masterful.
Старый Кабан действительно лучше всех.

Бык дурачит Кабана


00:54:36,719 --> 00:54:40,469
# 呆子,事情办得怎么样了
# Fool, how are things going?
Дурень, как идут дела?

00:54:40,510 --> 00:54:42,809
# 不仅扇子到手
# Not only did I get the fan,
Мало того, что я получил веер, 

00:54:42,880 --> 00:54:48,789
# 铁扇公主并且还做了我半天的老婆
# Princess Iron Fan was my wife for half a day, too.
Еще и принцесса Железный Веер полдня была моей женой. 

00:54:48,829 --> 00:54:51,699
# 这倒便宜了你了
# You got a good deal.
Тебе повезло.

00:54:58,150 --> 00:55:01,579
# 扇子拿来给我看看
# Hey, let me see the fan.
Эй, покажи мне веер.

00:55:16,030 --> 00:55:20,219
# 你怎么会把它缩小了的呀
# Why did you shrink it?
Почему ты уменьшил его?

00:55:40,550 --> 00:55:45,340
# 老猪,你可认识我吗
# Old Pig, you do recognize me, right?
Старая Свинья, ты узнаешь меня, верно? 

00:55:45,389 --> 00:55:49,170
# 你不要跟我开玩笑了
# Stop joking around with me.
Прекрати шутить со мной.

00:55:49,230 --> 00:55:52,139
# 谁跟你开玩笑
# Who's joking around with you?
А разве с тобой кто-нибудь шутит?

Объединиться вместе


00:56:42,869 --> 00:56:45,380
# 呆子,你去了怎么样
# Fool, how did it go?
Дурень, как прошло?  

00:56:45,429 --> 00:56:47,099
# 白跑了一趟
# It was all for nothing.
Ничего не вышло.

00:56:47,150 --> 00:56:49,980
# 悟能,扇子借来没有
# Wuneng, did you borrow the fan?
Унэн, ты достал веер? 

00:56:50,030 --> 00:56:53,340
# 我去找牛魔王,他不肯借
# I found Bull Demon King, but he refused.
Я нашел Князя демонов, но он отказался. 

00:56:53,400 --> 00:56:59,190
# 后来,我又变成老牛的样子
# Then, I turned into his look-alike.
Тогда я превратился в него.

00:56:59,230 --> 00:57:03,539
# 在铁扇公主那儿把扇子已经骗过来了
# I tricked Princess Iron Fan into giving me the fan.
Хитростью я выманил веер у Принцессы. 

00:57:03,590 --> 00:57:10,590
# 谁知道他又变成你的样子又给他骗回去了
# But then Old Bull turned into your look-alike and tricked me into giving it back.
Но тогда Старый Бык превратился в тебя и тоже меня обманул. 

00:57:10,590 --> 00:57:12,739
# 老牛的本领大
# Old Bull's skills are great.
Старый Бык обладает большой волшебной силой. 

00:57:12,800 --> 00:57:16,150
# 我还被他揍了一顿呢
# I got beaten up by him, too.
Он еще и меня побил.

00:57:16,190 --> 00:57:21,380
# 呆子,你能办这样大的事那还算是呆子吗
# How could you get the fan and still be such a fool?
Как же ты мог получить веер и оказаться таким дурнем? 

00:57:21,429 --> 00:57:25,659
# 事情不都环在你头上
# Not everything revolves around you!
Не воображай! 

00:57:30,750 --> 00:57:34,369
# 你们不要吵了,赶紧再想办法
# Don't fight, we should quickly think of a solution.
Не ссорьтесь, мы должны срочно что-то придумать. 

00:57:34,429 --> 00:57:40,260
# 哪一方…没…没有火啊
# In which... which direction is there no fire?
Найти какой... какой-нибудь обход, где нет огня? 

00:57:40,320 --> 00:57:47,070
# 东南西北,只有西方有火
# Of east, south, west, north, there's fire only to the west.
Из востока, юга, запада, севера, огонь распространяется только на Запад.  

00:57:47,119 --> 00:57:50,739
# 那我们不是要走回去了吗
# So we have no option but to go back.
Поэтому мы можем только повернуть.

00:57:50,789 --> 00:57:52,940
# 这路不通,不回去怎么样呢
# This path is blocked, what other options do we have?
Эта дорога закрыта для нас, что еще можно делать? 

00:57:52,989 --> 00:57:55,219
# 八戒,你不要这样说
# Bajie, don't talk like that.
Бадзе, не говори так. 

00:57:55,269 --> 00:57:59,139
# 要成功一件事情总是有阻碍的
# There will always be obstacles in our path.
На нашей дороге всегда будут преграды. 

00:57:59,190 --> 00:58:04,539
# 我们要做这样神圣的事情就要坚定我们的信念
# To complete our sacred task we must be strong in our faith.
Чтобы завершить нашу священную задачу, мы должны быть сильными в нашей вере. 

00:58:04,590 --> 00:58:09,219
# 不能因为有一点儿困难就中适改变我们的宗旨
# We can't change our goal half way just because we encounter some obstacles.
Мы не можем повернуть на полпути, если мы столкнулись с препятствиями.

00:58:09,280 --> 00:58:14,590
# 你们这次失败的原因是由于既不同心又不合力
# The reason that we've been defeated is that we haven't worked together.
Причина нашего поражения в том, что мы не боремся вместе.

00:58:14,630 --> 00:58:17,139
# 假使你们三个人一条心
# If the three of you work as one,
Если вы, трое, объединитесь, 

00:58:17,190 --> 00:58:20,500
# 合起力量,共同跟牛魔王决斗
# put your strength together to fight Bull Demon King,
и общими усилиями будете сражаться с Князем Демонов, 

00:58:20,550 --> 00:58:22,849
# 事情一定可以成功的
# then you will certainly be victorious.
вы обязательно победите. 

00:58:22,909 --> 00:58:26,030
# 我们谨遵师父的命令
# We have heard the order of Master
Мы услышали наказ наставника 

00:58:26,030 --> 00:58:30,139
# 去跟牛魔王争一个谁胜谁败
# and will fight Bull Demon King to the end.
и будем сражаться с Князем Демонов до конца. 

00:58:30,190 --> 00:58:34,260
# 谁…谁…谁胜谁败
# to... to the end.
до...  до конца

00:58:34,320 --> 00:58:37,710
# 那就好极了
# That's excellent!
Замечательно! 

00:58:37,750 --> 00:58:40,980
# 各位受他的害处也不小了
# We have all been through hardships.
Мы все справились с трудностями. 

00:58:41,039 --> 00:58:43,869
# 希望各位也出此些力量
# I hope everyone will make an effort
Я надеюсь, каждый будет стараться 

00:58:43,869 --> 00:58:49,579
# 跟小徒们共同征服牛魔王,消灭火焰山
# together with my disciples to defeat Bull Demon King and put out the flames of Fiery Mountain.
вместе с моими учениками победить Князя Демонов и потушить пламя Огненной Горы. 

00:58:49,630 --> 00:58:52,820
# 免除永远的祸害
# Otherwise this misery will never end.
Иначе страдание никогда не кончится. 

00:58:53,869 --> 00:58:57,489
# 我们听从师父的命令,为大家谋幸福
# We have heard the order of Master, to seek happiness for all.
Мы услышали наказ наставника, искать счастье для всех.  

00:58:57,550 --> 00:58:58,860
# 大家一起出力去
# Everyone work together!
Все объединяйтесь!

00:58:58,909 --> 00:59:00,519
# 好
# All right!
Хорошо!

Заманивание в ловушку Быка

01:08:23,229 --> 01:08:25,609
# 奶奶,不好了
# Grandma, it's terrible!
Госпожа, какой ужас!

01:08:25,670 --> 01:08:30,789
# 爷爷给人家抓住了,你快点去看看吧
# Grandpa has been trapped, come quickly and look!
Господин пойман в ловушку, идите скорее! 

01:08:54,470 --> 01:08:56,699
# 还不过来打,过来打
# The fight's not over yet, not over.
Борьба еще не решена, не решена.

01:08:56,760 --> 01:08:58,710
# 慢一点,慢一点
# Careful, careful.
Осторожно, осторожно.

01:08:59,760 --> 01:09:05,789
# 孽畜,只要你把扇子交出来,饶你不死
# Beast, all you have to is give us the fan and we'll spare your life.
Животное, все что ты должен - это отдать нам веер, и мы сохраним тебе жизнь.

01:09:05,840 --> 01:09:12,750
# 老牛,扇子在什么地方?快拿出来啊
# Old Bull, where is the fan? Hand it over!
Старый Бык, где веер? Отдай его!

01:09:12,789 --> 01:09:19,340
# 在我老…老婆那儿
# My... my wife... has it.
Он... у моей жены.

01:09:25,239 --> 01:09:27,989
# 夫人,夫人,夫人
# Darling, darling.
Дорогая, милая.

01:09:28,029 --> 01:09:32,260
# 你快点来救救我
# Save me, hurry.
Спаси меня скорее.

01:09:32,319 --> 01:09:35,109
# 把扇子拿出来吧
# Give them the fan.
Отдай им веер.

01:09:35,149 --> 01:09:39,619
# 大王,好,好的
# King! All right, all right!
Мой повелитель! Хорошо, хорошо!

01:09:43,399 --> 01:09:47,229
# 悟空,你再去一趟吧
# Wukong, you go one more time!
Укун, иди еще раз!

01:12:30,850 --> 01:12:46,599
# 剧终
# The End
Конец
Personal tools