Princess Iron Fan/subtitles-ru
From PhilipWiki
Перевод первого азиатского полнометражного мультфильма, "Принцесса Железный Веер". Можно его посмотреть и скачать вот тут.
Если вы увидите что-то не то, или просто хотите поговорить о русском переводе, идите сюда.
Введение
00:00:01,080 --> 00:00:09,070 # 片名:铁扇公主 # Princess Iron Fan Принцесса Железный Веер 00:02:03,109 --> 00:02:09,280 # 西游记,本为一部绝妙之童话 # Journey to the West is a wonderful children's story, Путешествие на Запад это замечательная детская история 00:02:09,280 --> 00:02:15,280 # 特以世多误解,致被目为神怪小说 # but the world often misunderstands it as a fantasy novel. но мир часто неправильно воспринимает ее, как фантастическую. 00:02:15,280 --> 00:02:19,240 # 本片取材于是 # This film was made for the purpose of Этот фильм был сделан для того, чтобы 00:02:19,240 --> 00:02:24,240 # 实为培育儿童心理而作 # training the hearts and minds of children. воспитать сердца и ума детей. 00:02:24,240 --> 00:02:29,280 # 故内容删芜存精,不涉神怪 # The story is pure, untainted by fantasy. История чиста, не испорчена фантазией. 00:02:29,280 --> 00:02:32,560 # 仅以唐僧等四人路阻火焰山 # Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company Огненная Гора, преграждающая дорогу Танскому монаху и его ученикам - 00:02:32,560 --> 00:02:41,039 # 以示人生途径中之磨难 # is a metaphor for the difficulties in life. это аллегория жизненных трудностей. 00:02:41,039 --> 00:02:46,439 # 欲求经此磨难,则必须坚持信念,大众一心 # In order to overcome them, one must keep faith. # Everybody must work together Чтобы преодолеть их, нужно хранить веру. Каждый должен сделать все, 00:02:46,439 --> 00:02:52,430 # 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇 # in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames. чтобы получить веер пальмового листа и потушить огонь. 00:02:52,839 --> 00:02:58,178 # 三藏真经 # Tripitaka True Sutra Tрипитака Истинная Сутра
Почему так жарко?
00:03:34,479 --> 00:03:37,789 # 现在已经秋天了,怎么还这么热 # It's autumn already, how can it still be so warm? Уже осень, как еще может быть так жарко? 00:03:37,840 --> 00:03:42,349 # 呆子,不要说废话,赶路要紧 # Fool, don't talk rubbish. We should hurry and get on our way. Дурень, не болтай ерунды! Нам надо поспешить и найти верную дорогу. 00:04:06,919 --> 00:04:09,349 # 悟空,这是到了什么地方 # Wukong, where is this place? Укун, где мы? 00:04:09,400 --> 00:04:13,669 # 反正是我们上西天必定要经过的地方 # We must pass through here to continue westwards, that much is certain. Наш путь на Запад лежит через эту местность, это уж точно. 00:04:13,719 --> 00:04:18,110 # 我们没有走错路线吧 # Could we have taken the wrong path? Может, мы идем не в ту сторону ? 00:04:18,149 --> 00:04:21,700 # 为什么这个地方这么样的热呢 # Why is it so hot here? Почему здесь так жарко? 00:04:30,029 --> 00:04:31,649 # 师傅,你看 # Master, look! Наставник, смотрите! 00:04:31,650 --> 00:04:33,779 # 前面那儿,不是有一座房子了吗 # Isn't that a house up ahead? Разве там не дом, впереди? 00:04:33,829 --> 00:04:38,100 # 我们大家进去歇息一会儿好吧 # Let's go in and rest for a while, OK? Давайте, зайдем и отдохнем немного, ладно?
Огненная Гора
00:04:59,389 --> 00:05:02,899 # 这个地方名叫火焰山 # This place is called Fiery Mountain. Это место носит название Огненная Гора. 00:05:02,949 --> 00:05:06,019 # 周围有几百里的火焰 # The fire stretches for hundreds of miles. Огонь распространяется на сотни миль. 00:05:06,069 --> 00:05:08,740 # 一根草都不生 # Not single straw of grass can grow here. Ни одна травинка не может расти здесь. 00:05:08,790 --> 00:05:11,620 # 一年四季都是热的 # The four seasons of the year are all warm. Целый год жарко. 00:05:11,680 --> 00:05:19,629 # 就是铜头铁臂要经过那个山也得融化成水 # You couldn't pass through the mountain even with a head of copper and arms of iron. Вы не сможете пройти через эту гору даже если у вас голова из меди, а тело из железа. 00:05:19,670 --> 00:05:23,579 # 哪有这种事,师傅,你请放心 # What kind of place is this? Master, don't worry! Что это за место? Наставник, не волнуйся! 00:05:23,629 --> 00:05:27,139 # 我们三个人都有法子可以过去 # The three of us are all strong enough to pass! Трое из нас достаточно сильны, чтобы прокладывать дорогу! 00:05:27,189 --> 00:05:30,699 # 师傅,我去看看好吧 # Master, I'll go and have a look! Наставник, я пойду взглянуть! 00:08:06,310 --> 00:08:09,579 # 悟空,你去看了怎么样 # Wukong, what was it like? Укун, ну что? 00:08:09,629 --> 00:08:11,819 # 厉害,厉害,真厉言 # Bad, bad, very bad. Плохо, плохо, очень плохо. 00:08:11,879 --> 00:08:15,910 # 要不是我跑得快,尾巴都烧光了 # If I were any slower the fur on my tail would have been burned off. Если бы я немного замешкался, мой хвост бы сгорел. 00:08:42,720 --> 00:08:47,600 # 老施主,这里的火这样大 # Noble host, the fires here are so big. Почтеный хозяин, огонь в ваших краях так велик. 00:08:47,600 --> 00:08:49,669 # 这五谷从哪儿来的 # How can you grow any crops? Как вы можете что-то выращивать? 00:08:49,710 --> 00:08:53,980 # 你看这儿有一千多里的路有一位铁扇公主 # A thousand miles from here lives Princess Iron Fan. Тысяча миль отсюда живет принцесса Железный Веер. 00:08:54,039 --> 00:08:56,500 # 她有一把芭蕉扇 # She has a palm leaf fan. У нее есть веер из листа пальмы. 00:08:56,559 --> 00:08:59,070 # 一扇呢,火就熄了 # Wave the fan once and the fire goes out. Махнешь им раз, и огонь прекращается. 00:08:59,120 --> 00:09:01,629 # 两扇呢,风就来了 # Twice and the wind starts blowing. Два раза, и поднимается ветер. 00:09:01,679 --> 00:09:03,980 # 三扇呢,就下雨了 # Three times and the rain starts coming down. Три раза, и начинает идти дождь. 00:09:04,039 --> 00:09:07,509 # 我们就从这个时候播种收割 # In the following period we plant and harvest. И вот тогда, мы сеем и собираем урожай. 00:09:07,559 --> 00:09:11,340 # 不过,要请那位公主来 # However, asking that princess to come Однако уговорить эту принцессу прийти 00:09:11,399 --> 00:09:14,870 # 可不是一件容易的事 # is certainly no simple matter. довольно трудно. 00:09:14,909 --> 00:09:16,820 # 她住在什么地方 # Where does she live? Где она живет? 00:09:16,879 --> 00:09:20,190 # 她住在翠云山芭蕉洞 # She lives in Palm Leaf Cave at Emerald Cloud Mountain. Она живет в Пещере Листа Пальмы на Горе Изумрудных Облаков. 00:09:20,240 --> 00:09:23,669 # 是她一个人住在那儿吗 # Does she live there alone? Она там одна живет? 00:09:23,720 --> 00:09:25,750 # 她有没有丈夫啊 # Doesn't she have a husband? Разве у нее нет мужа? 00:09:25,799 --> 00:09:29,580 # 她的丈夫是牛魔王 # Her husband is Bull Demon King. Ее муж - Князь демонов с головой быка. 00:09:29,639 --> 00:09:32,200 # 原来是老牛 # What, her husband is Old Bull? Значит, ее муж - Старый Бык? 00:09:32,240 --> 00:09:36,789 # 呆子,你竟然认识他吗?跟我一块儿借扇子去 # Fool, you know him? Come with me to borrow the fan! Ты знаком с ним, дурень? Иди со мной за веером! 00:09:36,840 --> 00:09:41,750 # 我…我知道老牛不住在那儿的 # Actually... Old Bull doesn't live there. Фактически... Старый Бык не живет там. 00:09:41,799 --> 00:09:46,350 # 在他男人不在家的时候我们去找他的女人 # Looking for his woman when he isn't home Прийти к его жене, когда он не дома - 00:09:46,399 --> 00:09:51,519 # 这…这有点不大方便吧 # isn't very... appropriate. не очень ... осторожный поступок. 00:09:51,559 --> 00:09:58,309 # 你们…两个人…去吧 # You... you... the two of you go. Вы ... вы ... двое идите 00:09:58,360 --> 00:10:04,290 # 我…我在…这儿…伺候师父 # I... I'll stay here and serve Master. А я... я останусь здесь и буду охранять учителя. 00:10:04,440 --> 00:10:11,269 # 悟净,你也跟你两个师兄一同去吧 # Sha Wujing, go with your two fellow apprentices. Ша Удзин, иди вместе с братьями.
Пещера Листа Пальмы
00:10:38,571 --> 00:10:44,978 # 芭蕉洞 # Palm Leaf Cave Пещера Листа Пальмы 00:10:47,200 --> 00:10:51,549 # 呆子,每次都是我去打头阵的 # Fool, I always go first. Дурень, я всегда иду первым. 00:10:51,600 --> 00:10:54,350 # 这次该你去了 # This time it's your turn! Теперь твоя очередь! 00:10:58,519 --> 00:11:04,909 # 三弟,每次都是我去打头阵,这次该你去了 # Junior! I always go first, this time it's your turn! Младший! Я всегда иду первым, теперь твоя очередь! 00:11:04,960 --> 00:11:06,830 # 大师兄 # Senior... Старший... 00:11:06,879 --> 00:11:10,990 # 我叫你去给师父出一点力,你都不肯吗 # I'm asking you to make a small effort for Master. Can't you do that? Я хочу, чтобы ты тоже немного постарался для наставника. Неужели это так трудно? 00:11:11,039 --> 00:11:14,309 # 快去… # Hurry up! Веселей! 00:11:39,639 --> 00:11:43,039 # 你是哪儿跑来的野和尚 # Simple monk, where did you come from? Бедный монах, откуда ты пришел? 00:11:43,039 --> 00:11:49,870 # 大唐…圣僧…要你家…大公主… # The Great Sage... Tang Seng... wants your princess... Великий Мудрец... Танский монах ... хочет вашу принцессу... 00:11:49,919 --> 00:11:52,480 # 胡说 # Nonsense! Глупости! 00:12:47,549 --> 00:12:52,059 # 大…大师兄,还是你去吧 # Senior... why don't you go instead? Старший ... может тебе пойти следующим? 00:12:52,120 --> 00:12:56,950 # 呆子,你去 # Fool, you go! Дурень, иди ты! 00:12:57,000 --> 00:13:00,700 # 大师兄,还是你去吧 # Senior, why don't you go? Старший, почему не идешь? 00:13:04,029 --> 00:13:07,460 # 偷懒的东西 # Lazy fool! Ленивый дурень! 00:13:54,279 --> 00:13:57,899 # 好雷公菩萨,你饶了我放了我吧 # Great God of Thunder! Don't kill me, let me go! Великий Бог Грома! Не убивай меня, позволь мне уйти! 00:13:57,960 --> 00:13:59,950 # 你跟你们公主说 # Go tell your princess Иди и доложи своей принцессе, 00:14:00,000 --> 00:14:03,279 # 我孙悟空要来借芭蕉扇 # that Sun Wukong has come to borrow the fan. что явился Сунь Укун одолжить у нее веер. 00:14:03,279 --> 00:14:08,399 # 好,好,你放了我,我就去 # Yes, yes! Let me loose, I'll go at once. Да, да! Отпусти, я сразу пойду. 00:14:29,559 --> 00:14:37,059 # 奶奶,外面有一个孙悟空要来借芭蕉扇 # Grandma, there's a Sun Wukong outside asking to borrow the fan. Госпожа, пришел Сунь Укун, чтобы одолжить веер. 00:14:41,519 --> 00:14:44,149 # 快拿我的剑来 # Quickly fetch my sword. Живо принесите мне мой меч. 00:15:01,639 --> 00:15:04,149 # 孙悟空,害我儿子的仇人 # Sun Wukong, you hurt my son! Сунь Укун, ты погубил моего сына! 00:15:04,200 --> 00:15:08,549 # 你今天也敢自己来送死吗 # You dare come here to meet your death? И ты еще смеешь являться сюда на свою погибель? 00:15:08,600 --> 00:15:12,039 # 我是从来没见过你,怎么会害你的儿子 # I've never met you before, how could I have harmed your son? Я никогда не встречал тебя прежде, как же я мог навредить твоему сыну? 00:15:12,039 --> 00:15:15,789 # 我的孩子红孩儿不是你害死的吗 # My son Red Child's life was ruined, wasn't that your doing? Разве жизнь моего сына, Красного Ребенка, была разрушена не из-за тебя? 00:15:15,840 --> 00:15:20,389 # 令郎已成正果,怎么说老孙害他呢 # Your son is with the Goddess of Mercy now, how can you say that I hurt him? Твой сын теперь во власти Богини Милосердия, как ты можешь говорить, что я погубил его? 00:15:20,440 --> 00:15:23,750 # 少说废话,伸过头来让我砍几剑 # Enough rubbish! Come here and let me chop you with my sword. Довольно болтовни! Иди сюда и нагнись, я разрублю тебя своим мечом. 00:15:23,799 --> 00:15:26,149 # 受得住我就把芭蕉扇借给你 # If you can take it I'll lend you the fan. Если останешься жив, отдам тебе веер. 00:15:26,200 --> 00:15:28,549 # 真的吗 # Really? Правда? 00:15:56,799 --> 00:16:00,629 # 慢着,快把扇子借给我 # Stop! Quickly give me the fan! Стой! Сейчас же отдавай веер!
Унесенный
00:17:53,630 --> 00:18:00,099 # 大圣不保唐僧到西天去?来到这儿做什么? # Great Sage, weren't you going west? Why have you come back here? Великий Мудрец, разве вы не на Запад шли? Почему вы вернулись сюда? 00:18:11,150 --> 00:18:17,140 # 我被铁扇公主一扇扇到这儿来的 # Princess Iron Fan blew me here with a single wave of her fan. Принцесса махнула веером, и поднялся страшный ветер, который принес меня сюда. 00:18:17,190 --> 00:18:23,859 # 大圣你来得巧极了。 我有一样东西送给你 # That's truly amazing, Great Sage. I have something for you. Это действительно странно, Великий Мудрец. У меня есть кое-что для тебя. 00:18:28,509 --> 00:18:33,450 # 这里是一粒定风珠,大圣你有了这珠子 # This is a wind pearl. When you use it, Это жемчужина против ветра. Когда ты примешь ее, 00:18:33,509 --> 00:18:36,140 # 可以使你的心坚定了 # your heart will become steady as a rock. твое сердце станет устойчивым, как скала. 00:18:36,190 --> 00:18:39,180 # 保那铁扇公主扇不动你了 # Princess Iron Fan won't be able to move you. Веер принцессы не сможет сдвинуть тебя с места. 00:18:39,230 --> 00:18:42,849 # 大圣你来看 # Great Sage, come and have a look. Великий Мудрец, подойди и посмотри. 00:19:00,430 --> 00:19:02,539 # 谢谢 # Thank you. Спасибо тебе. 00:19:06,069 --> 00:19:12,299 # 大…大师兄…不知给… # Senior... where... Старший... где... к? 00:19:12,349 --> 00:19:18,690 # 吹到什么…地方去了 # where has he... been blown to? где его... носит? 00:19:18,750 --> 00:19:26,099 # 管他呢,让猴子也吃点舌头,我们走 # Who cares about him? Let the monkey handle himself. Let's go. Кто заботится о нем? Спасение обезьяны в ее руках. Пойдем. 00:19:35,190 --> 00:19:37,259 # 大…大…师兄 # Senior... senior... Старший ... старший... 00:19:37,309 --> 00:19:43,470 # 你…被…被…那… # You... you... Ты... ты... 00:19:43,470 --> 00:19:50,220 # 大师兄,你被那个婆娘扇到什么地方去了 # Where were you blown to by that old lady? Куда тебя унесло из за той старухи? 00:19:50,269 --> 00:19:57,180 # 呆子,现在总该你去了 # Fool, now it's definitely your turn to go. Дурень, теперь определенно твоя очередь идти. 00:19:57,230 --> 00:20:00,930 # 我不去,我要是被她一扇 # I'm not going, a single wave of her fan Я не пойду, одна воздушная волна ее веера 00:20:00,990 --> 00:20:03,450 # 简直就认不得回来了 # could blow me to some faraway land. может унести меня на край света. 00:20:03,509 --> 00:20:09,710 # 还是…你再去一趟吧 # Maybe it's better if you go again. Наверное, лучше, если ты снова пойдешь. 00:20:09,710 --> 00:20:12,220 # 不去,不去 # I won't go. Я не пойду. 00:20:17,789 --> 00:20:22,779 # 下次轮到你,可不准再偷懒了 # Next time I won't let you off! В следующий раз я тебя не отпущу!
В твоем животе
00:20:56,150 --> 00:21:00,140 # 这次你尽管扇,扇得我动一动 # This time I won't move no matter how much you wave, На сей раз я с места не сдвинусь, сколько бы ты ни махала, 00:21:00,190 --> 00:21:05,210 # 我不算男子汉大丈夫 # as sure as I call myself am a man! это так же верно, как то, что я - человек! 00:21:33,670 --> 00:21:38,579 # 大师兄,怎么这回她的扇子没有用啊 # Senior, how come this time her fan couldn't move you? Старший, почему ветер в этот раз не унес тебя? 00:21:46,829 --> 00:21:50,099 # 我们来打进去 # Let's break our way in. Давай, взломим дверь. 00:23:59,630 --> 00:24:04,180 # 快把芭蕉拿出来,给我孙悟空用一用 # Quickly bring out the fan for Sun Wukong! Живо доставайте веер для Сунь Укуна! 00:24:14,869 --> 00:24:16,900 # 孙悟空,你在什么地方 # Sun Wukong, where are you? Сунь Укун, где ты? 00:24:16,950 --> 00:24:19,980 # 我在你肚子里呢 # I'm in your stomach! Я у тебя в животе! 00:24:45,750 --> 00:24:48,539 # 孙悟空,你饶了我的命吧 # Sun Wukong, spare me! Сунь Укун, смилуйся надо мной! 00:24:48,589 --> 00:24:51,180 # 你把扇子拿出来就是了 # Only if you give me the fan! Только, если отдашь веер! 00:24:51,230 --> 00:24:56,539 # 我答应你就是了,请你快点出来吧 # I promise, I'll give it to you. Please come out! Я клянусь, я отдам. Пожалуйста, выходи! 00:25:00,230 --> 00:25:02,819 # 快把扇子拿来 # Hurry up and bring the fan. Живо принесите веер. 00:25:07,430 --> 00:25:09,220 # 扇子已经来了 # We've brought out the fan. Мы принесли веер. 00:25:09,279 --> 00:25:12,069 # 孙悟空你怎么还不出来呢 # Why haven't you come out? Почему же ты не выходишь? 00:25:12,109 --> 00:25:16,619 # 你把嘴张开来,我就出来了 # Open your mouth and I'll come out. Открой рот, и я выйду. 00:25:25,349 --> 00:25:29,420 # 孙祖宗,你怎么还不出来呢 # Sun Wukong, why haven't you come out? Сунь Укун, почему ты не вышел? 00:25:50,349 --> 00:25:55,579 # 我在这儿呢,借给我用用就还你的 # Here I am. Lend me the fan for a while, I'll return it. Я здесь. Одолжи мне веер ненадолго и я верну его. 00:26:32,549 --> 00:26:36,579 # 师父等了好久了,我们快去吧 # Master has been waiting long enough, let's get going! Наставник заждался, давайте поспешим!
Каково священное писание?
00:27:01,869 --> 00:27:04,900 # 经,经是什么 # Scripture, what is scripture? Что такое священные книги? 00:27:04,950 --> 00:27:10,029 # 经是天地之间不能辨易的道理 # Scriptures are the principles that link heaven and earth. Священные книги это законы неба и земли. 00:27:10,029 --> 00:27:14,180 # 这个道理也就是做人的道理 # They are the principles of man. Они являются принципами человека. 00:27:14,230 --> 00:27:18,700 # 任何一个人有了这个道理 # Only he who holds these principles Только тот, кто признает эти принципы, 00:27:18,750 --> 00:27:25,339 # 才可以免去诸般痛苦,好好的安居乐业 # can rid himself of pain and live a good life, сможет избавить себя от боли и жить хорошо, 00:27:25,390 --> 00:27:29,940 # 实实在在的过日子 # live a true and honest life. жить честной, истинной жизнью. 00:27:34,680 --> 00:27:36,349 # 反过来说 # Conversely, И наоборот, 00:27:36,390 --> 00:27:40,089 # 要是做人不晓得这个道理 # he who does not know these principles, тот, кто не знает эти принципы, 00:27:40,150 --> 00:27:46,380 # 就跟沉陷在苦海里头一样一生一世 # will live a life full of misery. будет жить жизнью, полной страдания. 00:27:46,430 --> 00:27:52,609 # 甚至于子孙孙,都得不到幸福 # Even his son or grandson will not achieve happiness. Даже его сын или внук не достигнут счастья. 00:27:52,670 --> 00:27:55,660 # 我为什么要去取经 # Why am I going to get the scripture? Почему я надеюсь получить священные книги? 00:27:55,710 --> 00:28:01,299 # 就是因为现在的人都陷在苦海里了 # Because men nowadays are trapped in misery. Люди в наше время пойманы в ловушку страданий. 00:28:01,349 --> 00:28:04,180 # 要想成就这此些人 # In order to achieve this goal, we are going to И чтобы это изменить, мы идем поклониться 00:28:04,230 --> 00:28:12,500 # 所以在大唐皇帝面前讨下这重大繁难的差事 # appear before the Tang emperor and discuss this very complicated matter. Танскому императору и обсудить этот очень сложный вопрос.
Фальшивый веер
00:28:15,670 --> 00:28:17,819 # 芭蕉扇借到了没有 # Did you get the palm leaf fan? Вы добыли веер? 00:28:17,869 --> 00:28:19,400 # 借来了 # We have it. Он у нас. 00:28:19,401 --> 00:28:20,779 # 是不是这个 # Is this it? Что это? 00:28:22,829 --> 00:28:27,980 # 诸位施主,现在扇子既然借到了 # Noble hosts, now that we have the fan, Благородные хозяева, теперь, когда у нас есть веер, 00:28:28,029 --> 00:28:32,140 # 贫僧师徒就要告辞了 # we will take our leave. мы можем отдохнуть. 00:28:32,190 --> 00:28:34,039 # 慢一点 # Hold on. Держитесь. 00:28:34,039 --> 00:28:39,789 # 诸位,我想留圣僧在这儿多住几天 # Everyone, I would like to ask Sage Seng to stay here for a few more days. Народ, я хотел бы попросить мудрого Сэнга погостить у нас еще нескольких дней. 00:28:39,829 --> 00:28:41,339 # 好不好啊 # Do you agree? Вы согласны? 00:28:41,390 --> 00:28:43,460 # 好的,好的 # Agreed! Согласны! 00:28:43,509 --> 00:28:45,890 # 谢谢诸位的好意 # Thank you for your kindness. Спасибо вам за вашу доброту. 00:28:45,950 --> 00:28:51,779 # 我早走一步就是早一步完成我们的任务 # But the sooner I leave the sooner we can complete our task. Но чем скорее я уеду, тем скорее мы сможем завершить нашу задачу. 00:28:51,829 --> 00:28:56,180 # 那么就请令高徒先到火焰山 # Very well, will the honorable apprentice first go to Fiery Mountain. Очень хорошо, пусть благородный ученик сначала пойдет на Огненную Гору. 00:28:56,230 --> 00:29:02,140 # 扇灭了火之后,再陪圣僧同行 # After extinguishing the flames, continue to follow Sage Seng. После гашения огней, продолжите следовать за мудрым Сэнгом. 00:29:02,190 --> 00:29:05,460 # 好,你就去吧 # All right, go ahead! Хорошо, вперед! 00:30:24,470 --> 00:30:30,029 # 铁扇公主真可恶,拿假的芭蕉扇来骗我 # Princess Iron Fan is really despicable, she gave us a fake fan! Принцесса действительно коварна, она дала нам фальшивый веер! 00:30:30,029 --> 00:30:32,779 # 我非杀了她不可 # I'll kill her for sure! Я точно убью ее! 00:30:32,829 --> 00:30:36,299 # 不,杀了她也是枉然 # No, killing her is the wrong thing to do. Нет, убивать нельзя. 00:30:36,349 --> 00:30:39,579 # 我素来不愿意你多杀人 # I won't let you kill anyone. Я не позволю вам никого убивать. 00:30:39,630 --> 00:30:42,980 # 我们再想办法 # Let's think of something else. Давайте придумаем что-нибудь другое. 00:30:52,150 --> 00:30:56,220 # 师兄,怎么你也会上她的当 # Senior, how could you be fooled by her? Старший, как она могла тебя одурачить? 00:30:56,269 --> 00:30:58,539 # 费了这么许多的力气 # After making such an effort После стольких усилий 00:30:58,589 --> 00:31:02,099 # 却弄了一把假的扇子来 # all we got was a fake fan. все, чего мы достигли, оказалось фальшивым веером. 00:31:02,150 --> 00:31:06,500 # 笑话,笑话 # Ridiculous, ridiculous. Смешно, смешно. 00:31:08,910 --> 00:31:10,420 # 那么你去 # Then you go! Тогда идешь ты! 00:31:10,470 --> 00:31:14,380 # 好好,我去我去,我就去 # OK, I'll go, I'll go, I'm going! Хорошо, я пойду, я пойду, я иду! 00:31:14,430 --> 00:31:16,908 # 我去找牛魔王 # I'll go find Bull Demon King. Я пойду искать Князя Демонов с головой быка. 00:31:16,909 --> 00:31:19,940 # 这倒是一个好办法 # This is a good solution. Это хорошее решение. 00:31:21,390 --> 00:31:24,439 # 师兄,你看好不好 # Partner, what do you think? Братец, что скажешь? 00:31:24,440 --> 00:31:27,380 # 好,看你的了 # We'll see how you do. Мы будем следить за тобой.
Девушка-Лиса
00:33:07,190 --> 00:33:11,150 # 你看我今天化妆得好吗 # What do you think, am I pretty today? Как ты считаешь, я хороша сегодня? 00:33:11,150 --> 00:33:13,779 # 好极了,我的小宝贝 # Beautiful, my baby. Ты красавица, крошка. 00:33:13,829 --> 00:33:17,059 # 你陪我到洞外头去走走,好不好 # Accompany me for a walk outside the cave, all right? Пойди со мной на прогулку, ладно? 00:33:17,109 --> 00:33:21,539 # 我的宝贝,还是你一个人去吧 # My baby, why don't you go by yourself. Моя крошка, может тебе лучше пойти одной. 00:33:21,589 --> 00:33:24,819 # 本来嘛,我们这种草婆子 # Why of course, I'm just a plain country girl. Конечно, я всего лишь бедная девушка страны. 00:33:24,869 --> 00:33:28,019 # 跟你出去了会使你丢脸的 # Taking me outside might cause you to lose face. Сопровождение меня вне пещеры может скомпрометировать тебя. 00:33:28,069 --> 00:33:32,029 # 小宝贝,这是什么话呢 # Baby, what are you saying? Милая, что ты говоришь? 00:33:32,029 --> 00:33:37,500 # 你先去,我随后就来好不好 # You go ahead, I'll come out in a while, all right? Иди вперед, а я выйду следом, хорошо? 00:33:39,852 --> 00:33:44,557 # 翠云洞 # Emerald Cloud Cave Пещера Изумрудных Облаков 00:35:28,030 --> 00:35:35,659 # 女菩萨,你真是天仙下凡 # Goddess, you're truly an angel come down from heaven. Божественная, вы и вправду ангел, сошедший с небес. 00:35:35,710 --> 00:35:37,900 # 你…你是什么人 # Who... who are you? Кто ... кто вы? 00:35:37,949 --> 00:35:41,460 # 我是从芭蕉洞来找牛魔王的 # I've come from Palm Leaf Cave to look for Bull Demon King. Я пришел из Пещеры Листа Пальмы к Князю Демонов с головой быка. 00:35:41,519 --> 00:35:43,980 # 快放手 # Let go of me! Пустите меня! 00:35:49,550 --> 00:35:52,940 # 女菩萨,你慢点走 # Goddess, slow down! Божественная, подожди! 00:36:38,768 --> 00:36:40,133 # 翠云洞 # Emerald Cloud Cave Пещера Изумрудных Облаков 00:36:44,230 --> 00:36:49,219 # 小宝贝,谁来欺负你 # Baby, who has bullied you? Крошка, кто тебя обидел? 00:36:49,269 --> 00:36:50,820 # 是你 # You! Ты! 00:36:50,869 --> 00:36:54,340 # 我哪里舍得欺负你呢 # How could I bully you? Чем я мог обидеть тебя? 00:36:56,909 --> 00:36:59,260 # 你还是回芭蕉洞去吧 # Why don't you go back to Palm Leaf Cave? Почему ты не возвращаешься в Пещеру Листа Пальмы? 00:36:59,320 --> 00:37:01,699 # 省得那个不要脸的东西 # It would spare you some embarrassment. У тебя было бы меньше хлопот. 00:37:01,750 --> 00:37:07,659 # 时常派人来请你,欺负我 # They often send people to look for you, and bully me. За вами специально посылают людей, чтобы измываться надо мной. 00:37:07,710 --> 00:37:11,059 # 你说有人来找我 # Has there been someone here to look for me? За мной кто-то приходил? 00:37:11,110 --> 00:37:15,059 # 外边有一个猪脸的和尚来请你 # There's a pig monk outside looking for you. Пришел монах с мордой свиньи, он ищет вас. 00:37:15,119 --> 00:37:18,510 # 差一点把我吓死了 # He almost scared me to death. Он почти испугал меня до смерти. 00:37:18,550 --> 00:37:22,739 # 真有这回事吗?待我出去看一看 # How can this be? Wait while I go out to have a look. Как это может быть? Подожди, я выйду взглянуть.
Старые друзья
00:37:50,670 --> 00:37:53,780 # 牛大哥 # Bull, old friend! Бык, старина! 00:37:53,829 --> 00:37:58,139 # 这里头有个顶漂亮的小娘们 # There's a very beautiful young lady in here. Здесь есть очень красивая девушка. 00:37:58,199 --> 00:38:03,889 # 呸,那是我的女人,你为什么要欺负她 # Hey, that's my woman! Why have you come to bother her? Эй, это же моя женщина! Зачем ты ее тиранишь? 00:38:03,930 --> 00:38:08,550 # 大哥,我不知那就是二嫂,请原琼 # Oh, I didn't know, please forgive me! Ой, я не знал, прости меня! 00:38:08,550 --> 00:38:11,940 # 不知道不见罪,好啊,你走啊 # You didn't know, so I can't blame you. Off you go! Ну раз не знал, не могу тебя винить. Можешь идти! 00:38:11,989 --> 00:38:16,099 # 不不不,我还有事情请大哥帮忙 # No, no. I still have something I need you to help me with. Нет, нет. Мне все еще нужна твоя помощь в одном деле. 00:38:18,469 --> 00:38:24,710 # 小弟保唐僧取经,路过火焰山 # We were on our way to retrieve the scriptures when we arrived at Fiery Mountain. Мы продолжаем наш путь за священными книгами и дошли до Огненной Горы. 00:38:24,710 --> 00:38:27,300 # 请大哥跟嫂子说一声 # Please ask your wife Пожалуйста, попроси свою жену 00:38:27,349 --> 00:38:30,820 # 把这个芭蕉扇借来用一用 # to lend us the palm leaf fan for a while. одолжить нам пальмовый веер ненадолго. 00:38:30,880 --> 00:38:33,510 # 不成,那唐僧和孙悟空 # Absolutely not! Tang Seng and Sun Wukong Абсолютно нет! Танский монах Сенг и Сунь Укун - 00:38:33,510 --> 00:38:35,179 # 是我孩子的仇人 # are my son's enemies. враги моего сына. 00:38:35,230 --> 00:38:38,739 # 我正要抓他们报仇 # I'd love to take my revenge on them. Я жажду им отомстить. 00:38:38,789 --> 00:38:44,969 # 令郎已成正果,请大哥不必再计较吧 # Your son is with the Goddess of Mercy now, please don't fight. Ваш сын теперь служит Богини Милосердия, пожалуйста, успокойся. 00:38:45,030 --> 00:38:48,940 # 好,看在我们从前的交情我不跟你计较 # All right, since we are old friends, I won't fight you. Хорошо, так как мы старые друзья, я не буду драться с тобой. 00:38:49,000 --> 00:38:51,710 # 那么去吧 # Now go away! А теперь уходи! 00:39:38,389 --> 00:39:44,179 # 宝贝,那个猪脸和尚是我从前一个朋友 # Baby, that pig monk is a friend of mine. Крошка, тот монах с мордой свиньи мой друг. 00:39:44,230 --> 00:39:46,500 # 并不是芭蕉洞派来的 # He wasn't sent from Palm Leaf Cave at all. Его вообще не посылали из Пещеры Листа Пальмы. 00:39:46,550 --> 00:39:47,739 # 我不相信 # I don't believe you. Я не верю вам. 00:39:47,789 --> 00:39:50,940 # 我不骗你 # I'm not lying to you! Я тебя не обманываю! 00:39:50,989 --> 00:39:54,019 # 现在那个和尚到哪儿去了呢 # Where is that monk now? Где же он теперь? 00:39:54,110 --> 00:39:57,780 # 已经被我打走了 # I've already scared him away. Я уже прогнал его.
Кабан, превратившийся в быка
00:43:34,814 --> 00:43:40,987 # 芭蕉洞 # Palm Leaf Cave Пещера Листа Пальмы 00:43:58,630 --> 00:44:01,340 # 大王回来了 # The king has returned! Повелитель вернулся! 00:44:01,389 --> 00:44:02,369 # 奶奶呢 # Where's grandma? Где госпожа? 00:44:02,429 --> 00:44:04,780 # 在里边 # She's inside. Она там. 00:44:42,989 --> 00:44:48,219 # 今天是什么风会把大王吹到这儿来的 # By what honor has the king come to visit today? Почему повелитель оказал такую честь и пришел сегодня? 00:44:48,269 --> 00:44:52,260 # 听到孙悟空保唐僧快到这儿 # I heard that Sun Wukong and Tang Seng are coming here. Я услышал, что Сунь Укун и танский монах Сэнг идут сюда. 00:44:52,320 --> 00:44:56,909 # 恐怕他要来借芭蕉扇过火焰山 # I'm afraid they want to use the palm leaf fan to pass Fiery Mountain. Я боюсь, что они хотят добыть веер пальмового листа, чтобы перейти Огненную Гору. 00:44:56,949 --> 00:45:00,860 # 那猴子是害我们儿子的仇人 # That monkey is the one who harmed our son. Та обезьяна - именно тот, кто вредил нашему сыну. 00:45:00,909 --> 00:45:08,489 # 早晚来了抓着他,让我们夫妻出出恨 # I'll get him sooner or later, we will have our revenge. Рано или поздно я поймаю его, и мы отомстим. 00:45:08,550 --> 00:45:12,699 # 夫人,你为什么哭 # Darling, why are you crying? Дорогая, почему ты плачешь? 00:45:12,750 --> 00:45:15,699 # 那猴子已经来过了 # That monkey has already been here. Эта обезьяна уже была здесь. 00:45:15,750 --> 00:45:18,860 # 是我不肯把扇子借给他 # I refused to give him the fan. Я отказалась дать ему веер. 00:45:18,909 --> 00:45:22,260 # 不知道怎么会跑到我的肚子里来 # I don't know how, but he got inside my stomach. Я не знаю как, но он проник ко мне в живот. 00:45:22,309 --> 00:45:25,500 # 弄得我肚子痛得要命 # It hurt so bad I thought I would die. Мне было так плохо, я думала, что умру. 00:45:25,550 --> 00:45:30,589 # 后来我没有法子,只好把扇子借给他 # At last I had no choice but to give him the fan. В итоге, мне пришлось отдать веер. 00:45:30,789 --> 00:45:35,260 # 可惜可惜,你怎么把扇子借给他 # That's terrible, how could you give him the fan? Какой ужас, как ты могла отдать ему веер? 00:45:38,320 --> 00:45:40,469 # 拿去的是假的 # I gave him a false one. Я дала ему поддельный. 00:45:40,720 --> 00:45:43,019 # 假的 # A false one? Поддельный?
Пир
00:46:14,190 --> 00:46:19,860 # 开筵庆祝大王归 # A banquet to celebrate the king's return Пир в честь повелителя 00:46:19,909 --> 00:46:25,619 # 好酒殷勤劝几杯 # Please drink the fine wine. Пожалуйста выпей прекрасное вино. 00:46:25,670 --> 00:46:34,179 # 鸡又香,鸭又美,猪又肥 # The chicken is fragrant, the duck is beautiful, and the pig is fat. Цыпленок ароматен, утка красива, и свинья жирна. 00:46:34,239 --> 00:46:45,670 # 我尽量的歌,我尽量的舞 # I try my best to sing, I try my best to dance. Я изо всех сил пытаюсь петь и танцевать. 00:46:45,710 --> 00:46:54,500 # 你也要尽量的醉 # You must also try your best to drink. Ты должна также изо всех сил пить. 00:47:03,590 --> 00:47:16,389 # 大王啊,你把旧人丢 # My king! You dumped the old one. Мой повелитель! Ты оставил прошлое. 00:47:16,429 --> 00:47:22,610 # 你爱新人媚 # You love another woman. Ты любишь другую женщину. 00:47:22,670 --> 00:47:34,659 # 为你淌了多少相思泪 # Countless tears were spilled for you. Бесчисленные слезы были пролиты ради тебя. 00:47:46,710 --> 00:47:55,699 # 等一会灯儿吹帐儿垂 # When the light is out and the curtain is dropped, Когда свет погаснет и опустят занавески, 00:47:55,750 --> 00:48:00,869 # 你独自儿睡 # you will sleep alone. ты будешь спать один. 00:48:00,869 --> 00:48:05,510 # 也罢尝这个凄凉味 # You too will taste loneliness. Ты также почувствуешь одинокость. 00:48:05,510 --> 00:48:13,420 # 恕我不奉陪 # Pardon me for not making you company. Извини, что не могу составить тебе компанию. 00:48:18,550 --> 00:48:24,619 # 就是同床 # Even if we are on the same bed, Даже если мы будем на той же кровати, 00:48:24,670 --> 00:48:34,340 # 我们各人盖着各人的被 # we will sleep under separate sheets. мы будем спать под отдельными листами. 00:48:38,389 --> 00:48:42,380 # 大王,我醉了 # King, I'm drunk. Король, я пьяна. 00:48:55,070 --> 00:48:58,139 # 夫人,那真扇子你放在什么地方 # Darling, where did you put the real fan? Супруженька, куда же ты спрятала настоящий веер? 00:48:58,190 --> 00:49:05,460 # 那猴子花样很多,而且那猪八戒本事更大 # That monkey is very deceitful, and the pig has even greater skill. Эта обезьяна очень коварна, а кабан еще хитрее. 00:49:05,510 --> 00:49:09,780 # 当心给他们骗了去 # If you're not careful they might trick you. Если не будешь осторожной, они тебя могут обмануть. 00:49:18,360 --> 00:49:21,980 # 宝贝不是在这儿吗 # Our treasure is right here. Наше драгоценность прямо здесь. 00:49:31,429 --> 00:49:39,309 # 大王,你出神想什么呢?还是收了吧 # King, what are you thinking about? Why don't you take it? Повелитель, о чем ты задумался? Почему не берешь ее? 00:49:39,309 --> 00:49:40,847 # 小宝贝 # My treasure. Моя драгоценность.
Другой напиток
00:49:41,514 --> 00:49:44,150 # 翠云洞 # Emerald Cloud Cave Пещера Изумрудных Облаков 00:49:44,250 --> 00:49:49,019 # 宝贝,你多喝一杯,你喝啊 # Baby, have another cup. Drink. Крошка, бери другую чашку. Пей. 00:49:53,909 --> 00:49:59,510 # 今儿晚上,金龙大王还要请我去喝酒呢 # Gold Dragon King has asked me to drink with him tonight Золотой царь драконов попросил, чтобы я выпил с ним сегодня вечером. 00:49:59,510 --> 00:50:01,420 # 那你就该去了 # Then you should go. Тогда вы должны пойти. 00:50:01,469 --> 00:50:02,860 # 是的 # That's right. Правильно. 00:50:02,909 --> 00:50:06,610 # 你去替爷爷把金睛兽牵出去预备好 # You should prepare the golden eyed beast for grandpa. Подготовь золотое животное к дедушке. 00:50:06,670 --> 00:50:08,260 # 是 # I will. Я мигом. 00:50:08,320 --> 00:50:12,590 # 可是,你今儿个晚上去要少喝一点儿 # You should drink a little less tonight. Вы должны выпить поменьше сегодня вечером. 00:50:12,630 --> 00:50:15,739 # 免得回来睡着叫不醒你 # Otherwise I won't be able to wake you up. Иначе я не смогу разбудить вас. 00:50:15,800 --> 00:50:19,110 # 不好了,爷爷那个金隋兽不见了 # It's terrible, grandpa's golden eyed beast has disappeared! Какой ужас, золотое глазастое животное дедушки исчезло! 00:50:19,150 --> 00:50:20,900 # 你们全都是死人吗 # Are you all deaf and blind? Действительно ли вы - все тугоухие и слепые? 00:50:20,949 --> 00:50:24,030 # 家里头的东西怎么会不见了呢 # How could it just disappear? Как оно могло просто исчезнуть? 00:50:24,030 --> 00:50:27,900 # 宝贝,不要管他们吧 # Baby, don't mind them. Крошка, не спорь. 00:50:27,960 --> 00:50:31,710 # 恐怕是那猪八戒偷了去了 # I'm afraid Zhu Bajie might have stolen it. Я боюсь, что Джу Бацзе, возможно, украл его. 00:50:31,750 --> 00:50:35,260 # 说不定我要到芭蕉洞去一趟 # Maybe I should go over to Palm Leaf Cave. Может мне лучше пойти к Пещере Листа Пальмы. 00:50:35,320 --> 00:50:39,309 # 原来是你们做好了的圈套 # What? You've had this planned all along. Что? Все это заранее планировалось вами. 00:50:42,280 --> 00:50:48,150 # 你还是要到那个不要脸的女人那儿去 # You still want to go over to that shameless woman? Вы все еще хотите вернуться к той бессовестной женщине? 00:50:48,190 --> 00:50:50,699 # 好宝贝,你不要哭了 # Please baby, don't cry. Пожалуйста, крошка, не плачь. 00:50:50,750 --> 00:50:54,059 # 我去去就来的 # I'll be back soon. Я скоро вернусь.
Кабан дурачит Принцессу
00:50:57,624 --> 00:51:01,194 # 芭蕉洞 # Palm Leaf Cave Пещера Листа Пальмы 00:51:02,670 --> 00:51:07,300 # 来来,喝喝 # Come over here, drink a little! Иди сюда, выпей немного! 00:51:10,349 --> 00:51:12,460 # 我现在放心了 # Now I can relax. Теперь я могу быть спокоен. 00:51:12,510 --> 00:51:16,699 # 不怕他们偷我们的宝贝 # We don't have to worry about our treasure being stolen. Мы можем не волноваться по поводу нашей драгоценности. 00:51:16,750 --> 00:51:21,300 # 他们就是偷了去不知道把那丝线一拉 # Even if they stole it, they wouldn't know to pull the silk thread. Даже если бы они похитили веер, они бы все-равно не знали что надо тянуть шелковую нить. 00:51:21,360 --> 00:51:26,269 # 单是一颗珠子也没有用处啊 # Having just a pearl won't be of any use. Одна жемчужина ни на что не способна. 00:51:26,309 --> 00:51:31,780 # 是不是那么一拉就变成扇子 # Pulling the thread will turn it into a fan, right? Натягивание нити превращает ее в веер, правильно? 00:51:35,119 --> 00:51:38,070 # 大王,你今天喝醉了 # King, you're drunk. Повелитель, ты пьян. 00:51:38,110 --> 00:51:44,019 # 自己的宝贝都忘了,还来问我 # You forgot about your own treasure, and are asking me. Ты забыл как пользоваться собственной драгоценностью и спрашиваешь у меня. 00:51:49,989 --> 00:51:53,690 # 娘子,你看看我是谁 # Lady, look at who I am. Женщина, посмотри, кто перед тобой. 00:52:00,320 --> 00:52:03,750 # 你是什么人 # Who are you? Кто вы? 00:52:03,789 --> 00:52:09,889 # 我是唐僧的二徒弟,猪八戒 # I am Tang Seng's second apprentice, Zhu Bajie. Я - второй ученик танского монаха, Джу Бацзе. 00:52:09,949 --> 00:52:14,780 # 对不住,谢谢你,打扰了 # Sorry about bothering you, and thanks! Извини за беспокойство, и спасибо! 00:52:19,079 --> 00:52:21,710 # 再见 # Bye! Пока!
Песня кабана
00:53:06,829 --> 00:53:10,699 # 牛大嫂太风骚 # Bull's wife is too flirtatious. Жена быка слишком кокетливая. 00:53:10,760 --> 00:53:14,710 # 众小妖都俊俏 # All her underlings are handsome. Все ее служанки красивы. 00:53:14,750 --> 00:53:24,809 # 老猪真有点受不了 # Old Pig almost couldn't take it. Старый Кабан почти не справился. 00:53:24,869 --> 00:53:28,860 # 心机巧,手段妙 # Using clever tricks and tactics, Используя умные уловки и тактику, 00:53:28,909 --> 00:53:32,820 # 居然骗得了无价宝 # I stole their treasure away. я украл их драгоценность. 00:53:32,880 --> 00:53:36,789 # 这一番劳苦功高 # This is a great accomplishment. Это большой подвиг. 00:53:36,829 --> 00:53:38,300 # 沙僧该拜倒 # Sandy should be on his knees. Монах Песков должен мне поклониться. 00:53:38,349 --> 00:53:40,730 # 猴儿该领教 # Monkey should learn from me. Обезьяне следует у меня поучиться. 00:53:40,789 --> 00:53:45,219 # 师父也要吓一跳 # Even Master will be astonished. Даже наставник будет удивлен. 00:53:45,280 --> 00:53:49,190 # 我老猪也有今朝 # Old Pig is truly masterful. Старый Кабан действительно лучше всех. 00:53:49,230 --> 00:53:54,349 # 我老猪也有今朝 # Old Pig is truly masterful. Старый Кабан действительно лучше всех.
Бык дурачит Кабана
00:54:36,719 --> 00:54:40,469 # 呆子,事情办得怎么样了 # Fool, how are things going? Дурень, как идут дела? 00:54:40,510 --> 00:54:42,809 # 不仅扇子到手 # Not only did I get the fan, Мало того, что я получил веер, 00:54:42,880 --> 00:54:48,789 # 铁扇公主并且还做了我半天的老婆 # Princess Iron Fan was my wife for half a day, too. Еще и принцесса Железный Веер полдня была моей женой. 00:54:48,829 --> 00:54:51,699 # 这倒便宜了你了 # You got a good deal. Тебе повезло. 00:54:58,150 --> 00:55:01,579 # 扇子拿来给我看看 # Hey, let me see the fan. Эй, покажи мне веер. 00:55:16,030 --> 00:55:20,219 # 你怎么会把它缩小了的呀 # Why did you shrink it? Почему ты уменьшил его? 00:55:40,550 --> 00:55:45,340 # 老猪,你可认识我吗 # Old Pig, you do recognize me, right? Старая Свинья, ты узнаешь меня, верно? 00:55:45,389 --> 00:55:49,170 # 你不要跟我开玩笑了 # Stop joking around with me. Прекрати шутить со мной. 00:55:49,230 --> 00:55:52,139 # 谁跟你开玩笑 # Who's joking around with you? А разве с тобой кто-нибудь шутит?
Объединиться вместе
00:56:42,869 --> 00:56:45,380 # 呆子,你去了怎么样 # Fool, how did it go? Дурень, как прошло? 00:56:45,429 --> 00:56:47,099 # 白跑了一趟 # It was all for nothing. Ничего не вышло. 00:56:47,150 --> 00:56:49,980 # 悟能,扇子借来没有 # Wuneng, did you borrow the fan? Унэн, ты достал веер? 00:56:50,030 --> 00:56:53,340 # 我去找牛魔王,他不肯借 # I found Bull Demon King, but he refused. Я нашел Князя демонов, но он отказался. 00:56:53,400 --> 00:56:59,190 # 后来,我又变成老牛的样子 # Then, I turned into his look-alike. Тогда я превратился в него. 00:56:59,230 --> 00:57:03,539 # 在铁扇公主那儿把扇子已经骗过来了 # I tricked Princess Iron Fan into giving me the fan. Хитростью я выманил веер у Принцессы. 00:57:03,590 --> 00:57:10,590 # 谁知道他又变成你的样子又给他骗回去了 # But then Old Bull turned into your look-alike and tricked me into giving it back. Но тогда Старый Бык превратился в тебя и тоже меня обманул. 00:57:10,590 --> 00:57:12,739 # 老牛的本领大 # Old Bull's skills are great. Старый Бык обладает большой волшебной силой. 00:57:12,800 --> 00:57:16,150 # 我还被他揍了一顿呢 # I got beaten up by him, too. Он еще и меня побил. 00:57:16,190 --> 00:57:21,380 # 呆子,你能办这样大的事那还算是呆子吗 # How could you get the fan and still be such a fool? Как же ты мог получить веер и оказаться таким дурнем? 00:57:21,429 --> 00:57:25,659 # 事情不都环在你头上 # Not everything revolves around you! Не воображай! 00:57:30,750 --> 00:57:34,369 # 你们不要吵了,赶紧再想办法 # Don't fight, we should quickly think of a solution. Не ссорьтесь, мы должны срочно что-то придумать. 00:57:34,429 --> 00:57:40,260 # 哪一方…没…没有火啊 # In which... which direction is there no fire? Найти какой... какой-нибудь обход, где нет огня? 00:57:40,320 --> 00:57:47,070 # 东南西北,只有西方有火 # Of east, south, west, north, there's fire only to the west. Из востока, юга, запада, севера, огонь распространяется только на Запад. 00:57:47,119 --> 00:57:50,739 # 那我们不是要走回去了吗 # So we have no option but to go back. Поэтому мы можем только повернуть. 00:57:50,789 --> 00:57:52,940 # 这路不通,不回去怎么样呢 # This path is blocked, what other options do we have? Эта дорога закрыта для нас, что еще можно делать? 00:57:52,989 --> 00:57:55,219 # 八戒,你不要这样说 # Bajie, don't talk like that. Бадзе, не говори так. 00:57:55,269 --> 00:57:59,139 # 要成功一件事情总是有阻碍的 # There will always be obstacles in our path. На нашей дороге всегда будут преграды. 00:57:59,190 --> 00:58:04,539 # 我们要做这样神圣的事情就要坚定我们的信念 # To complete our sacred task we must be strong in our faith. Чтобы завершить нашу священную задачу, мы должны быть сильными в нашей вере. 00:58:04,590 --> 00:58:09,219 # 不能因为有一点儿困难就中适改变我们的宗旨 # We can't change our goal half way just because we encounter some obstacles. Мы не можем повернуть на полпути, если мы столкнулись с препятствиями. 00:58:09,280 --> 00:58:14,590 # 你们这次失败的原因是由于既不同心又不合力 # The reason that we've been defeated is that we haven't worked together. Причина нашего поражения в том, что мы не боремся вместе. 00:58:14,630 --> 00:58:17,139 # 假使你们三个人一条心 # If the three of you work as one, Если вы, трое, объединитесь, 00:58:17,190 --> 00:58:20,500 # 合起力量,共同跟牛魔王决斗 # put your strength together to fight Bull Demon King, и общими усилиями будете сражаться с Князем Демонов, 00:58:20,550 --> 00:58:22,849 # 事情一定可以成功的 # then you will certainly be victorious. вы обязательно победите. 00:58:22,909 --> 00:58:26,030 # 我们谨遵师父的命令 # We have heard the order of Master Мы услышали наказ наставника 00:58:26,030 --> 00:58:30,139 # 去跟牛魔王争一个谁胜谁败 # and will fight Bull Demon King to the end. и будем сражаться с Князем Демонов до конца. 00:58:30,190 --> 00:58:34,260 # 谁…谁…谁胜谁败 # to... to the end. до... до конца 00:58:34,320 --> 00:58:37,710 # 那就好极了 # That's excellent! Замечательно! 00:58:37,750 --> 00:58:40,980 # 各位受他的害处也不小了 # We have all been through hardships. Мы все справились с трудностями. 00:58:41,039 --> 00:58:43,869 # 希望各位也出此些力量 # I hope everyone will make an effort Я надеюсь, каждый будет стараться 00:58:43,869 --> 00:58:49,579 # 跟小徒们共同征服牛魔王,消灭火焰山 # together with my disciples to defeat Bull Demon King and put out the flames of Fiery Mountain. вместе с моими учениками победить Князя Демонов и потушить пламя Огненной Горы. 00:58:49,630 --> 00:58:52,820 # 免除永远的祸害 # Otherwise this misery will never end. Иначе страдание никогда не кончится. 00:58:53,869 --> 00:58:57,489 # 我们听从师父的命令,为大家谋幸福 # We have heard the order of Master, to seek happiness for all. Мы услышали наказ наставника, искать счастье для всех. 00:58:57,550 --> 00:58:58,860 # 大家一起出力去 # Everyone work together! Все объединяйтесь! 00:58:58,909 --> 00:59:00,519 # 好 # All right! Хорошо!
Заманивание в ловушку Быка
01:08:23,229 --> 01:08:25,609 # 奶奶,不好了 # Grandma, it's terrible! Госпожа, какой ужас! 01:08:25,670 --> 01:08:30,789 # 爷爷给人家抓住了,你快点去看看吧 # Grandpa has been trapped, come quickly and look! Господин пойман в ловушку, идите скорее! 01:08:54,470 --> 01:08:56,699 # 还不过来打,过来打 # The fight's not over yet, not over. Борьба еще не решена, не решена. 01:08:56,760 --> 01:08:58,710 # 慢一点,慢一点 # Careful, careful. Осторожно, осторожно. 01:08:59,760 --> 01:09:05,789 # 孽畜,只要你把扇子交出来,饶你不死 # Beast, all you have to is give us the fan and we'll spare your life. Животное, все что ты должен - это отдать нам веер, и мы сохраним тебе жизнь. 01:09:05,840 --> 01:09:12,750 # 老牛,扇子在什么地方?快拿出来啊 # Old Bull, where is the fan? Hand it over! Старый Бык, где веер? Отдай его! 01:09:12,789 --> 01:09:19,340 # 在我老…老婆那儿 # My... my wife... has it. Он... у моей жены. 01:09:25,239 --> 01:09:27,989 # 夫人,夫人,夫人 # Darling, darling. Дорогая, милая. 01:09:28,029 --> 01:09:32,260 # 你快点来救救我 # Save me, hurry. Спаси меня скорее. 01:09:32,319 --> 01:09:35,109 # 把扇子拿出来吧 # Give them the fan. Отдай им веер. 01:09:35,149 --> 01:09:39,619 # 大王,好,好的 # King! All right, all right! Мой повелитель! Хорошо, хорошо! 01:09:43,399 --> 01:09:47,229 # 悟空,你再去一趟吧 # Wukong, you go one more time! Укун, иди еще раз! 01:12:30,850 --> 01:12:46,599 # 剧终 # The End Конец