Talk:Princess Iron Fan/subtitles-ru
From PhilipWiki
"Master"
Как вы думаете, лучше перевести как "наставник" или как "учитель"? Esn 00:27, 26 October 2007 (CEST)
наставник, мне кажется, поточнее будет.
Всякии вопросы
-"Князь демонов с головой быка" - во многих русских переводах, его называют "Князь Бык". Это занимает меньше места, но демоны не упоминаются...
Князь Демонов поточнее, мне кажется. Иногда старый Бык
-"Пещера пальмового листа" -> "Пещера Пальмового Листа"? Помоему надо большие буквы использовать?
- Наверное, достаточно первого слова с большой - Пещера
-"Крошка" Князя Быка - она его должна называть на "вы" или на "ты"?
- Мне кажется на "вы" все-таки. Она ведь его любовница, а не жена. С этим было строго.
Esn 02:03, 27 October 2007 (CEST)
- Так как в английском нету "ты/вы", а в китайском есть, я попросил Филипа помочь нам с этим вопросом. Он здесь единственный кто умеет читать на китайском. Кстати, можно подписатся черыримя "~" (или тремя "~" чтобы была просто дата). Esn 10:27, 27 October 2007 (CEST)
наверное, уже можно подписать. Но я никогда раньше не делала субтитров - на ваш взгляд, не слишком ли длинные предложения получились? Удобно будет читать?
и еще эта фраза
My baby, why don't you go by yourself.
непонятно, как она звучит на нормальном русском)
- Что, её нельзя перевести? Он просто хочет чтобы она пошла гулять одна, без него. Я думаю еще лучше подаждать денёк. Я все-таки хочу решить этот вопрос ("ты/вы"), и надо бы еще немного пересмотреть. Да, некоторые фразы довольно длинные, но это на английском тоже было. Конечно лучше проверить... но они обычно просто автоматически переходят на следущую строчку. Esn 12:49, 27 October 2007 (CEST)
))) Хорошо, как скажете :>)