Talk:Princess Iron Fan/subtitles-ru

From PhilipWiki

Jump to: navigation, search

"Master"

Как вы думаете, лучше перевести как "наставник" или как "учитель"? Esn 00:27, 26 October 2007 (CEST)

наставник, мне кажется, поточнее будет.

Всякии вопросы

-"Князь демонов с головой быка" - во многих русских переводах, его называют "Князь Бык". Это занимает меньше места, но демоны не упоминаются...

Князь Демонов поточнее, мне кажется. Иногда старый Бык


-"Пещера пальмового листа" -> "Пещера Пальмового Листа"? Помоему надо большие буквы использовать?

Наверное, достаточно первого слова с большой - Пещера


-"Крошка" Князя Быка - она его должна называть на "вы" или на "ты"?

Мне кажется на "вы" все-таки. Она ведь его любовница, а не жена. С этим было строго.

Esn 02:03, 27 October 2007 (CEST)

Так как в английском нету "ты/вы", а в китайском есть, я попросил Филипа помочь нам с этим вопросом. Он здесь единственный кто умеет читать на китайском. Кстати, можно подписатся черыримя "~" (или тремя "~" чтобы была просто дата). Esn 10:27, 27 October 2007 (CEST)

наверное, уже можно подписать. Но я никогда раньше не делала субтитров - на ваш взгляд, не слишком ли длинные предложения получились? Удобно будет читать?


и еще эта фраза My baby, why don't you go by yourself.

непонятно, как она звучит на нормальном русском)

Что, её нельзя перевести? Он просто хочет чтобы она пошла гулять одна, без него. Я думаю еще лучше подаждать денёк. Я все-таки хочу решить этот вопрос ("ты/вы"), и надо бы еще немного пересмотреть. Да, некоторые фразы довольно длинные, но это на английском тоже было. Конечно лучше проверить... но они обычно просто автоматически переходят на следущую строчку. Esn 12:49, 27 October 2007 (CEST)
))) Хорошо, как скажете :>)
Personal tools