Talk:Princess Iron Fan

From PhilipWiki

Jump to: navigation, search

oh right... so do i do it correct. by writing here, it's counted as one of ur messages? so far how's ur work on iron princess fan coming along? sorry i haven been able to help cos i was in msia, just reached singapore and i'm starting to do fansubbing for a taiwanese chinese drama... reply me on whether i'm leaving messages on ur talk page? i forgot how i did it last time... now... to leave my name and the time. -kylagurl, 6.57am 19th march 06

When you write here, I don't get a message in the same way, but since I look at recent changes to any page, I'll see it anyway. Nearly all of the snapshots have been transcribed and most even translated. What I'll do now is try to transcribe/translate what's left and then make subtitles for these parts. When that's done maybe it will be easier to attract people to help with writing down the dialogue which is clearly much more difficult. In short, I am hopeful! To leave name and time in a quick way, just write four tildes (~~~~) and it will be automatically replaced. – Philip 01:49, 19 March 2006 (CET)

Better version?

There's a version over here which says that it has better image quality. Esn 10:11, 31 March 2007 (CEST)

Reply: I created that version from foolip's dvd source. It's not "better", it's just easier on the eyes for actual viewing. The raw dvd version is the best version, it's just not the best version for viewing. The raw dvd version is definitely the preferred version if you intend to do your own post-processing or frame-grabbing work. - pokute

Translation wiki

You know what? A wiki for subtitle translation projects is a great idea! I hope someone starts one eventually. Of course, it would need to use a subtitle format which is easy to edit on a wiki and can then be copy + pasted into notepad and saved as a subtitle file. I don't know if one like that exists. For my own translation projects, I've only ever used the .ssa file format because it's supported by VirtualDub. SSA is definitely not very user-friendly if you try to create it in notepad from scratch (as opposed to with a great program like Subtitle Workshop). A typical line looks something like this:

Dialogue: Marked=0,0:07:23.70,0:07:27.70,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,He rolled in the flour, and\Nbecame like a white bear.

Esn 10:25, 31 March 2007 (CEST)

If such a wiki were created, I think that the format that I am using here is fairly convenient. While it is not a valid format, it is trivial to write a script to convert it into SRT or something else on the fly. Similarly, it wouldn't be difficult to allow editing of the subtitles with external tools and then merging those changes back into the wiki. This kind of thing might be useful for drama translation projects, although it's certainly not something I myself will take the lead in creating. Philip 12:20, 31 March 2007 (CEST)

Russian translation

Hi Philip... I was wondering if you would mind the creation of a subpage to translate the PIF subtitles into Russian. Someone over at emult noticed the film, so this might be a great opportunity to get someone to help me with this (especially now that I finally figured out how to type in cyrillic). Esn 06:04, 25 October 2007 (CEST)

Sure, I wouldn't mind that at all. You could, for example, copy Princess Iron Fan/subtitles to Princess Iron Fan/subtitles-ru and edit away! If anyone wants help with scripts to filter out the comments (Chinese) from the subtitles I will of course provide them too. Philip 07:03, 25 October 2007 (CEST)
Ok, I've started the page. I decided to keep both the Chinese and the English lines, and add the Russian beneath them. Is it possible to make a script to remove both the English and Chinese lines? (oh... also maybe you could add this to the main project page) Esn 12:28, 25 October 2007 (CEST)
We're almost finished now! We'll need the script soon. :) Esn 02:32, 27 October 2007 (CEST)
Wow, that was so fast!! I assume that you won't object to my including these subtitles in any custom DVDs or anything I make in the future? Or putting them on for that matter. I will include the script on the main page shortly. Philip 06:33, 27 October 2007 (CEST)
There you go, hope that works for you! Philip 08:04, 27 October 2007 (CEST)
Sorry, I'm completely script-illiterate... would it be a lot of trouble to explain what a "shell" is? I use Windows 2000 Pro, which I assume is not a UNIX-like system. Anyway... it's not quite done yet, it still needs to be looked over a bit more and checked for inconsistencies. Esn 09:40, 27 October 2007 (CEST)
Well, I wouldn't mind, and I don't think that the other editor will (she actually did the lion's share of the work, and really quickly too; I only did around 10-15%). I think we'd both like them to spread as widely as possible, especially since this film is in the public domain in any case. Her name is anmo-222, and she's the one who posted about the film on the emult community. I actually expected this to take a few months, but I guess translating from English is a lot easier than from Chinese. We still have a few naming issues to resolve; for example, there's no easy way to say "Bull Demon King" in Russian. You can say "King of Demons" or "King Bull", but you can't really say both at the same time. anmo-222 has gotten around this in several ways. The first time he's mentioned, she translated it as "King of demons with the head of a bull". At other times, "Bull Demon King" is translated simply as "King of Demons". Now, the odd thing is that in all the Russian translations of Journey to the West I've managed to find, he's translated simply as "King Bull". Since you're the only one here who can read Chinese, could you tell us your thoughts on which would be the better translation?
Also, here's another question: Does Chinese have the equivalent of "tu/vous"? Russian does, but English doesn't (well, it did once, but it was lost), so we need to figure out when someone is saying "tu" ("ты") and when they're saying "vous" ("вы"). Esn 09:30, 27 October 2007 (CEST)
Hehe, just tell me when the subtitles are done and I will process it into a SRT file for you, it only takes 1 minute. In the original Chinese Bull Demon King is called "牛魔王", character for character that means "Cow Devil King", and I thought "Bull Demon King" was an appropriate English translation. If there already is an established Russian translation I would really suggest using that though. Are you talking about the french "tu" and "vous", where the latter is more polite? Chinese does have the distinction (你/您) and I can tell which I think is more appropriate if you point out the points of uncertainty. Philip 06:16, 29 October 2007 (CET)
-when the "brothers" are talking to each other
-when Bull Demon King and his girlfriend are talking to each other
-When the pig monk, disguised as Bull Demon King and Princess Iron Fan are talking to each other.
-When Bull Demon King and the pig monk talk to each other
Those are the ones I can think of... Esn 12:10, 2 November 2007 (CET)
-When Bull Demon King and the pig monk talk to each other
In fact, the polite form is never used in the Chinese, so I'm not sure about what to suggest on these. It doesn't seem appropriate in any of the situations you mention. The one place where it would make sense, even though they don't actually use the form in Chinese, is when someone is addressing master Tang Seng. Philip 11:06, 5 November 2007 (CET)
Hah, interesting! So we're back to square one, in a sense. ;) Well, we should get this finished very soon then (within a few days probably). I was really just waiting to hear about that particular thing. Esn 08:30, 7 November 2007 (CET)

So Philip, do you think you could create an SRT file from the current Russian translation? It would be easier to look over it one more time that way, and then that would be the final version. Esn 10:49, 11 November 2007 (CET)

Sorry for the delay, I don't have any email notification in place so don't see immediately if someone writes here. I've prepared the Russian SRT subtitles for your testing pleasures. Try it out and tell me if you want me to regenerate it after some changes. Philip 09:14, 13 November 2007 (CET)
Personal tools